differences

看板translator (翻譯接案)作者 (萍境)時間19年前 (2007/02/02 13:48), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
a difference that makes no difference is not a difference, and i think this is very important comes to translation: how to reconcile the differences of languages and culture. for example, i have found it difficult for students in taiwan to say the word "make" (meiiik). then i realized that to people here "mei4 mei4" and "me4 me4" are both understood well as 妹妹, so there is no urgency to complete the pronunciation -- an efficient way to communicate. however, "bake" and "beck" are different in english, and after the first time someone asks "can or cannot" a person will remember to spit out that T in "can't" the next time. on the other hand, emphasizing on things that do not make a difference in translation would actually confuse readers. this has been pointed out for ages: the 歐化 of chinese language makes chinese difficult to understand. i am an editor of an internation journal and i review papers for several other journals as well. it is very easy to spot papers from taiwan. there is an insistence of including lots of non-essential information, especially in the literature review section but in other sections as well, just to cover every ground and make paper longer. unfortunately, authors' doing so invariably obscures the main points the paper tries to convey. typically a 25-page paper of this kind can be reduced to 10-15 and the abbreviated paper will be much easier to read. as i have mentioned in my earlier posts, in the US there are [almost] complete freedom (academic freedom) in what to cover and how to deliver in classes, so we pay much less attention to what the class' names are -- that is one difference that makes little difference to us -- just so all teachers may contribute their diverse expertise to students without having to go through the curriculum committees. so, it may be more important to spell out details of what the class may cover than to come up with a fool-proof english name that is hard to understand and remember. my apology for writing in english here, but chinese data input is not my forte. as a side-bar, even though i do not intent to hide my identity (google "lifegetter" and you can find out lots about me, as lucifer2 has done), because i do not want to force my views upon you solely base on my credentials -- it is not healthy for academic creativity -- i do appreciate that the common courtesy of internet anonymity be observed. Thanks, and it has been a pleasure. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/02 13:55)

02/02 20:50, , 1F
a mita:請用推文
02/02 20:50, 1F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (02/03 03:00)

02/03 22:10, , 2F
歐 歹識^^
02/03 22:10, 2F
文章代碼(AID): #15mj2c6R (translator)
文章代碼(AID): #15mj2c6R (translator)