[新聞]高鐵怪英文 接送區變親親區
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070208/11/abr6.html
高鐵的臨時停車接送區,英文指標出現[KISSAND RIDE],直翻中文,就是親一下再上下車
不但台灣民眾看得一頭霧水,連外國人也覺得怪怪的,到底臨時停車接送區英文應該怎麼翻
譯,這則新聞告訴你高鐵的 KISS ANDRIDE標示,是要親親才能坐高鐵嗎?這到底是什麼意
思呢?來問問外國人連兩位美國和加拿大的英文課本編輯,都一頭霧水,平常應該是
[Pick- up Area]或[Pickup/DropoffZone]的指標,怎麼會變出一個[Kiss andride]?其實
這用法來自美國東北角,大家習慣接送家人時都會先親一下,因此波士頓的電車接送區也
就成為了[KISS AND RIDE]台灣高鐵表示,不打算改變,可愛一點雖然讓人覺得親切,不
過看不懂要去哪裡接人,恐怕會讓人生氣吧
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/feb/8/today-life7.htm#
kiss and ride? 高鐵臨停區英文 老外看攏無
「kiss and ride」是什麼?不只高中英文教師不知道,連住在美國的台灣人及美籍作家
都說沒看過,但台灣高鐵各車站的旅客臨時停車接送區都可看到這樣的英文標示。
美籍作家丹布隆:不常見
住在嘉義市、出版過「美國最新俚語」等美語參考書的美籍自由作家丹布隆(Dan.Bloom
)說,「kiss and ride」成為臨時停車接送區的標語應是近幾年的事,但並不普遍,台
灣很可能是亞洲地區第一個引用這個甜蜜用語的國家。
丹布隆在高鐵嘉義站第一次看到這個標示時大呼:「這是啥米?」住台北的澳洲人士
David也發現這個不尋常的標示,在他的部落格「David on Formosa」裡張貼了高鐵「
kiss and ride」的照片,引起討論。旅居美國多年的台灣自由作家游麗莉表示,她在美
國從未見過這種用語,她忍不住問:「是我落伍了?還是國情不同了?」
丹布隆表示,美國常見「Park and Ride」的標示,但與「kiss and ride」的意思不同,
前者是可供停放車輛再轉乘其他交通工具的地區,後者是只接、送乘客的臨時停車區,一
般是在車站、機場及學校的出入口。他強調,即使是美國人,初次見到這個標示,都會搞
不清楚意思,對於不會在公共場合親吻的台灣人而言,那就更難理解了。
高鐵:引進美加地區用詞
高鐵公司人員表示,他們是從美加地區引進這個用詞,使用後並未接到任何反映。
--
第一次聽過這種講法...@@"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.143.181
※ 編輯: amitabuda 來自: 211.75.143.181 (02/08 20:30)
推
02/09 01:23, , 1F
02/09 01:23, 1F
推
02/09 11:39, , 2F
02/09 11:39, 2F
→
02/09 11:42, , 3F
02/09 11:42, 3F
→
02/09 11:43, , 4F
02/09 11:43, 4F
→
02/09 11:44, , 5F
02/09 11:44, 5F
推
02/10 01:28, , 6F
02/10 01:28, 6F
推
02/10 02:02, , 7F
02/10 02:02, 7F
→
02/10 02:04, , 8F
02/10 02:04, 8F
推
02/10 16:53, , 9F
02/10 16:53, 9F
※ ttak:轉錄至看板 CultureShock 05/27 18:03
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章