Re: [問題] 電影字幕稿的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (老婦人)時間19年前 (2007/03/04 01:55), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了 影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少 當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆 這樣的酬勞是不是合理見仁見智,但的確是市場行情 ※ 引述《lashe (噢)》之銘言: : 剛才接到翻譯社的case : 是德文片 不過有英文腳本給我 要翻成中文 : 酬勞是2500元 : 六天內要交稿 : 但看了一下腳本 : 發現影帶長100分鐘 有六千多個字 : 1070個句子 : 還要另外自己撰寫電影大綱 以及翻譯工作人員名單 : 我是一個翻譯新手(之前只接過兩三個Case) : 但還是想請問一下有經驗的大家 : 這樣的工作量配上這樣的酬勞是合理的嗎?@_@ : 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.159.60

03/04 08:30, , 1F
那沒腳本的是多少啊?
03/04 08:30, 1F

03/04 13:11, , 2F
好可怕的行情
03/04 13:11, 2F

03/04 15:12, , 3F
可是德文的價碼應該更高吧....
03/04 15:12, 3F

03/05 18:00, , 4F
沒腳本的行情,大概半小時的影片 3000-4000 塊
03/05 18:00, 4F

03/05 18:00, , 5F
影片翻譯的價格本來就不高,了不起半小時影片(有腳本)1500
03/05 18:00, 5F

03/05 21:31, , 6F
所以就算我半小時算一千 一個半小時也是不到三千啊 冏
03/05 21:31, 6F
文章代碼(AID): #15wRQNwF (translator)
文章代碼(AID): #15wRQNwF (translator)