Re: [問題] 電影字幕稿的翻譯
影視翻譯的行情前幾年我還有在做的時候就是這樣了
影視公司一部電影的價錢也沒有比2500(有腳本)高多少
當然有透過翻譯社中間又會被賺一筆
這樣的酬勞是不是合理見仁見智,但的確是市場行情
※ 引述《lashe (噢)》之銘言:
: 剛才接到翻譯社的case
: 是德文片 不過有英文腳本給我 要翻成中文
: 酬勞是2500元
: 六天內要交稿
: 但看了一下腳本
: 發現影帶長100分鐘 有六千多個字
: 1070個句子
: 還要另外自己撰寫電影大綱 以及翻譯工作人員名單
: 我是一個翻譯新手(之前只接過兩三個Case)
: 但還是想請問一下有經驗的大家
: 這樣的工作量配上這樣的酬勞是合理的嗎?@_@
: 謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.159.60
推
03/04 08:30, , 1F
03/04 08:30, 1F
推
03/04 13:11, , 2F
03/04 13:11, 2F
推
03/04 15:12, , 3F
03/04 15:12, 3F
→
03/05 18:00, , 4F
03/05 18:00, 4F
→
03/05 18:00, , 5F
03/05 18:00, 5F
→
03/05 21:31, , 6F
03/05 21:31, 6F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章