我要怎麼轉到法律英語方面的翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (vv)時間19年前 (2007/06/13 20:56), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
先小介紹一下我的背景 還是新手的小翻譯, 甩前在翻的是電腦方面的像是使用手冊之類的(約一年經驗) 以前在國內唸的是法律..但是是大陸法.從來不碰英文的 後來被男朋友拐來加拿大後改唸英語教學從頭開始練英語... 所以目前比較熟悉的竟然是教育方面的, 我想要把以前學的..(雖然以前不是好學生.忘了很多) 跟翻譯加在一起...有人有這方面的經驗介紹一下嗎.. 我要怎麼著手比較好.. 我希望有人能夠提供一些切入讓我想想看是否可行.. 是否值得去花這時間與金錢下去.. 想請問一下.一般的法律翻譯多需求在哪一方面 我目前想到的是像契約或是法律文件, 但專利方面就差太遠了吧 以前有人叫我中翻英一篇判決書..真是太看得起我了/_\ 感覺這方面新手小翻譯要切進去好像挺難的... 別叫我去唸法學院..目前還是沒錢中.../_\.. 題外話.我男朋友建議去唸醫學好了.不過他自己本來就是醫生... 真是跟我亂...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.105.2.163

06/13 22:21, , 1F
(找墨鏡)
06/13 22:21, 1F

06/13 23:29, , 2F
若你先生有錢,就念LAW SCHOOL囉.沒英文基礎,比較難一些
06/13 23:29, 2F

06/13 23:30, , 3F
以前唸過法律,也應該比較有概念.不過這邊法律跟台灣法律不同
06/13 23:30, 3F

06/13 23:31, , 4F
若真要唸醫學,又不比LAW SCHOOL便宜,而且建議去MCGILL唸
06/13 23:31, 4F

06/13 23:32, , 5F
不過,以一般外來移民,要當上醫生不太容易.希望你成為其中一個
06/13 23:32, 5F

06/14 19:15, , 6F
因為沒錢中呀.....><!
06/14 19:15, 6F
文章代碼(AID): #16R-cKTe (translator)
文章代碼(AID): #16R-cKTe (translator)