Re: [問題] 但願眾生得離苦,不為自己求安樂的翻譯 …

看板translator (翻譯接案)作者 (gugubird)時間19年前 (2007/06/15 17:55), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
最後我們商量請教慈濟翻譯人員後的翻譯如下 contributing ourselves unselfishly for the sake of reliving living beings from sufferings 「不為自己求安樂,但願眾生得離苦」 佛教英文也是有很多專有名詞跟慣用語... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.8.189

06/15 18:25, , 1F
專業...
06/15 18:25, 1F

06/16 00:24, , 2F
強...
06/16 00:24, 2F

06/16 14:09, , 3F
"relieving"? 有很厲害嗎? 我怎麼覺得跟板友翻的差不多? @@"
06/16 14:09, 3F

06/16 14:11, , 4F
大概因為我不是佛教徒 不了解其中真諦吧? ^^"
06/16 14:11, 4F

06/16 17:49, , 5F
樓上的,因為這個版本少了「你」還有「我」的角度
06/16 17:49, 5F

06/17 01:20, , 6F
devoting ourselves... or giving ourselves...
06/17 01:20, 6F

06/17 10:27, , 7F
我較喜歡 freeing: 離苦外還要自在
06/17 10:27, 7F
文章代碼(AID): #16Sc8DWZ (translator)
文章代碼(AID): #16Sc8DWZ (translator)