Re: [問題] 中英翻譯課的內容上什麼好?

看板translator (翻譯接案)作者 (DiFer)時間19年前 (2007/07/03 19:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《gugubird (gugubird)》之銘言: : (我不想上課一直講理論, : 想先介紹不同類型的翻譯,如文學,商業,字幕... : 然後重點放在"實際操作," 讓學生透過練習 : 知道如何用不同工具書資源處理"我不會翻"的部份.) 其實我覺得放在實際操作的這個構想很好 可是老師自己事先就要準備每種翻譯類型的不同特色 還有需要用哪些理論去應用,然後把這些理論簡單介紹給學生 有時候真的要學生自己動手+動腦才知道問題出在哪裡 當然,有的老師認為打好基礎也很重要(像是查成語) 可是那些在其他地方,或是學生自己就應該加強吧? 翻譯課上的是【翻譯】,把它當名詞就是探討理論 把它當動詞就是實地操作然後發現問題、學習解決問題 我喜歡把它當成動詞,因為其他聽講的課已經不少了 而且說實話.....對學生而言 讓學生自己多做練習,要比老師在台上努力講課好 不然學生只會在台下睡死或是在桌上刻漫畫(聳肩) 以上淺見:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.122.72
文章代碼(AID): #16YZK_g- (translator)
文章代碼(AID): #16YZK_g- (translator)