[問題] 一句翻譯想問問大家的意見

看板translator (翻譯接案)作者 (超級小強)時間19年前 (2007/07/11 03:34), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
Today I Love Lucy, with its farcical plots, broad physical humor and unliberated picture of marriage, is sometimes dismissed as a relic. Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet. 以上是來自The Time 100中的Lucille Ball 因為補習的原因翻譯這篇文章當中的幾段 我有疑問的是這句 Yet the show has the timeless perfection of a crystal goblet. 我把它翻成 然而這部影集有其永恆如水晶高腳杯般完美的價值 但是怎麼想都覺得很怪 水晶高腳杯和完美似乎沒有什麼關係??? 還特地問了在美國讀書的朋友 也說不太確定是否有這樣的比喻方法 究竟我翻成這樣是不是正確的呢??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.230.73

07/11 09:33, , 1F
然而,這是部完美而經典的影集,就如同恆久閃亮的水晶
07/11 09:33, 1F

07/11 14:58, , 2F
謝謝 所以goblet可以不用翻出來囉
07/11 14:58, 2F
文章代碼(AID): #16azynjW (translator)
文章代碼(AID): #16azynjW (translator)