[問題] 這一句日文的翻譯這樣對嗎?
想請教一句日文,內容是:
「商品群の強い求心力となるブランドのコアバリューを全エリアに統一発信する」
主要是黃字那邊的連接詞不知道該怎麼看才對,
這句話翻成
「商品群的強大向心力將成為品牌的核心價值,將此訊息統一發送至全區域」
這樣對嗎?
還是有其他翻法呢?麻煩高手幫幫忙了,感謝!
p.s:能提供正確翻譯並稍微指點我用法的第一位高手,
將薄贈300p幣以茲感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.170.206
推
07/24 20:22, , 1F
07/24 20:22, 1F
→
07/24 20:33, , 2F
07/24 20:33, 2F
→
07/24 20:35, , 3F
07/24 20:35, 3F
推
07/24 21:09, , 4F
07/24 21:09, 4F
→
07/24 21:12, , 5F
07/24 21:12, 5F
推
07/24 21:13, , 6F
07/24 21:13, 6F
推
07/24 21:16, , 7F
07/24 21:16, 7F
→
07/24 21:18, , 8F
07/24 21:18, 8F
→
07/24 21:19, , 9F
07/24 21:19, 9F
推
07/24 21:43, , 10F
07/24 21:43, 10F
→
07/24 21:43, , 11F
07/24 21:43, 11F
推
07/25 20:57, , 12F
07/25 20:57, 12F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章