[問題] 這一句日文的翻譯這樣對嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (雪娃娃)時間18年前 (2007/07/24 20:00), 編輯推噓6(606)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請教一句日文,內容是: 「商品群の強い求心力となるブランドのコアバリューを全エリアに統一発信する」 主要是黃字那邊的連接詞不知道該怎麼看才對, 這句話翻成 「商品群的強大向心力將成為品牌的核心價值,將此訊息統一發送至全區域」 這樣對嗎? 還是有其他翻法呢?麻煩高手幫幫忙了,感謝! p.s:能提供正確翻譯並稍微指點我用法的第一位高手, 將薄贈300p幣以茲感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.170.206

07/24 20:22, , 1F
把"產品線之高感召力"的品牌核心價值統一通知全部的區域
07/24 20:22, 1F

07/24 20:33, , 2F
"商品群の強い求心力"となる"ブランドのコアバリュー"
07/24 20:33, 2F

07/24 20:35, , 3F
我想大概是這樣斷句吧 非高手 p幣就免了
07/24 20:35, 3F

07/24 21:09, , 4F
我覺得となる的對象是商品群の強い求心力
07/24 21:09, 4F

07/24 21:12, , 5F
會成為商品群強大向心力的品牌核心價值
07/24 21:12, 5F

07/24 21:13, , 6F
我就是這個意思
07/24 21:13, 6F

07/24 21:16, , 7F
品牌核心價值會成為商品群強大向心力,統一傳送到全區域
07/24 21:16, 7F

07/24 21:18, , 8F
樓上抱歉了,因為我覺得你的表示方法有點難懂,所以...
07/24 21:18, 8F

07/24 21:19, , 9F
還有我也只是路人,所以不用p幣了
07/24 21:19, 9F

07/24 21:43, , 10F
把將成為商品(們)強大向心力的品牌核心價值,向全區統一發
07/24 21:43, 10F

07/24 21:43, , 11F
送。 中文很少用「商品群」這字吧… 日式中文OTZ
07/24 21:43, 11F

07/25 20:57, , 12F
以上幫忙的大大都謝謝囉^^
07/25 20:57, 12F
文章代碼(AID): #16fUdx_A (translator)
文章代碼(AID): #16fUdx_A (translator)