[問題] 公文用語...

看板translator (翻譯接案)作者 (Cuz I'm your lady~)時間18年前 (2007/07/28 16:31), 編輯推噓7(701)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
(八六)府教國字第一三○四五七號函 請問像以上這串文字應該怎麼翻成英文??? 還是就直接用中文帶過?@@" 麻煩各位了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.39.241

07/28 21:06, , 1F
人家教我的寫法是:86-Fu-Jiao-Kuo-Zi-No.130457 參考看看
07/28 21:06, 1F

07/28 21:41, , 2F
這讓我想到司法院官網上翻譯的名稱居然是judicial yuan
07/28 21:41, 2F

07/28 22:58, , 3F
哈,大陸很像就是打算這麼推動漢語...
07/28 22:58, 3F

07/28 23:19, , 4F
行政院-->Executive Yuan ... Orz(好像五院都這樣)
07/28 23:19, 4F

07/29 00:47, , 5F
咯咯~這可真幫了我一個大忙~謝謝!!!
07/29 00:47, 5F

07/29 22:29, , 6F
每個國家在分權制衡的設計上都不盡相同
07/29 22:29, 6F

07/29 22:30, , 7F
所以使用自己的名稱"Yuan"沒什麼不好
07/29 22:30, 7F

07/30 08:22, , 8F
就像Kung fu的使用率遠大於Chinese martial arts一樣.
07/30 08:22, 8F
文章代碼(AID): #16glxIM2 (translator)
文章代碼(AID): #16glxIM2 (translator)