[問題] 包包款式的翻法

看板translator (翻譯接案)作者 (做我自己)時間18年前 (2007/07/29 13:28), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近接了一件Burberry的文宣 我有問題的部分是 一款金屬編織包 它還有其他顏色/設計 原文如下 Available in: House check with dark brown leather detail House check with studs and black leather detail Black mesh leather Black and chocolate leather Black leather with studs Dark nickel leather with studs Python in burgundy and night blue 我翻好的是 其他顏色款式 傳統格紋搭配棕色皮革 傳統格紋搭配黑色皮革與釘扣裝飾 黑色編織皮革 黑色與巧克力色皮革 黑色皮革搭配釘扣裝飾 Dark nicle; leather with studs 深藍色蛇紋皮革 ----- 但我很懷疑 真的有人這樣翻成中文嗎 舉例來說,第一項中文可能會說 傳統格紋棕色編織包 請問哪種翻法常見呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.208.70

07/29 13:35, , 1F
比較常聽到XXX包吧 英文版的只有給材質款式而已
07/29 13:35, 1F

07/29 13:36, , 2F
聽起來不太習慣
07/29 13:36, 2F

07/29 14:51, , 3F
可以參考拍賣網上的款式命名法
07/29 14:51, 3F
文章代碼(AID): #16h2LfUc (translator)
文章代碼(AID): #16h2LfUc (translator)