[問題]翻譯美國教育部的組織

看板translator (翻譯接案)作者 ( 小白 N )時間18年前 (2007/08/02 01:29), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我在翻譯美國教育部網站時 對一些機構的中文翻譯有些疑問 希望知道的人可以幫我解答 內容如下 本網站為美國教育部官方網站,網站建置者分為許多部門,包括公共事務指導( Director of Public Affairs, DPA)、主要資訊指揮者 ^^^^^^^^^^^^^^ (Chief Information Officer, CIO)、發展服務團隊(Development Services Team, DST)、DST編輯、閱聽眾/主題編輯(Audience/Topic Editors)、主要部門( ^^^^^^^^^^^ Principal Offices)、出版內容作者(POC Authors)、出版內容編者(POC Editors) ,以及網路工作團隊(Internet Working Group, IWG)。並且從其他團隊中各選出代表 籌組「網路工作團隊」,共同建置本網站。 畫線的部分是錯誤的中文翻譯 但我不知道正確的翻法是什麼...orz 麻煩大家幫個忙 謝謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.107.219

08/02 09:05, , 1F
CIO應該是資訊長
08/02 09:05, 1F
文章代碼(AID): #16iCC2Sw (translator)
文章代碼(AID): #16iCC2Sw (translator)