[問題] 請問讀小說的時候怎麼判斷翻譯的好不好?

看板translator (翻譯接案)作者 (hum...)時間18年前 (2007/08/02 12:17), 編輯推噓3(304)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
昨天剛讀完一本厚厚的得獎小說之後產生的疑問: 請問如何判斷小說翻譯的好不好? 如果有多種譯本,自己依喜好選擇, 如果僅有一種翻譯版本, 該怎麼窺視原貌? (我不是從事翻譯工作的人,只是喜歡看書。 尚未有動力讀完原文小說,除非是改編給小朋友看的^^") -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.206.234

08/02 17:19, , 1F
先看念起來順不順(符合local化) 在看內容準不準
08/02 17:19, 1F

08/03 21:59, , 2F
但是我在出版社的時候,見過試譯文筆優美流暢,對照原文後
08/03 21:59, 2F

08/03 21:59, , 3F
發現那幾乎等於譯者在自創文章...="=
08/03 21:59, 3F

08/06 13:25, , 4F
也是有這種情況 我認為以翻譯後讀者的感受為準
08/06 13:25, 4F

08/06 13:25, , 5F
能夠先傳達到能讓讀者了解的意思比較重要 至於準不準
08/06 13:25, 5F

08/06 13:26, , 6F
就讓對原作有愛的讀者去發掘 比較 可以促進讀者自我學習눠
08/06 13:26, 6F

08/06 13:27, , 7F
不過像[長鴻引進門 後續看原文]的情況就免了^^"
08/06 13:27, 7F
文章代碼(AID): #16iLhhR6 (translator)
文章代碼(AID): #16iLhhR6 (translator)