[問題] vision

看板translator (翻譯接案)作者 (悼Paul Hunter)時間18年前 (2007/08/13 01:00), 編輯推噓9(906)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請問一下 現在翻譯一部影片 講到印地安人族群中的預言者 對於未來的預言是腦中「看」到的景象 英文用的是vision這個字 這個詞究竟怎麼翻比較好? 我以前都翻「預視」 可是覺得這個詞很拗口 翻成「預言」 好像又講不出是看到的景象 不曉得有沒有人有什麼想法? 或是以前有處理過這個詞? 能不能分享一下翻法? 謝謝大家! -- 無論北方的乾雪怎樣紛飛 這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我... ...都沒有什麼關係了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.62.119

08/13 01:06, , 1F
預察? @@ depends on how the word is put in context
08/13 01:06, 1F

08/13 12:10, , 2F
有原文嗎? 文中"是腦中看到的景象"不就可以了 = =?
08/13 12:10, 2F

08/14 18:17, , 3F
因為自幕有字數限制,所以「腦中的景象」太多字了
08/14 18:17, 3F

08/15 15:37, , 4F
"顯現"可以暗示不是眼睛看到的
08/15 15:37, 4F

08/15 15:42, , 5F
或用顯像 暗示有個"預視之幕"在他的腦中
08/15 15:42, 5F

08/15 15:43, , 6F
思瑩學姐參考一下囉XD
08/15 15:43, 6F

08/17 13:51, , 7F
腦視窗... XD
08/17 13:51, 7F

08/17 22:23, , 8F
應該要翻譯成"幻影"或是"幻像" vision這個字本身沒有預視
08/17 22:23, 8F

08/17 22:25, , 9F
的意味 用"幻影"來表達彷彿看到卻存在的影像是最好的 
08/17 22:25, 9F

08/17 22:28, , 10F
少一個字 不
08/17 22:28, 10F

08/18 14:08, , 11F
中文"幻"的"不真"暗示太強烈
08/18 14:08, 11F

08/19 13:08, , 12F
可是預言者所見本來就是幻影啊 不是真實發生的事 如果現在
08/19 13:08, 12F

08/19 13:09, , 13F
做了改變 預言家所見幻影所示之事也許就不會發生...
08/19 13:09, 13F

08/19 13:12, , 14F
譯者可以放心把vision翻譯成幻影 你會發現配合上下文極為恰
08/19 13:12, 14F

08/19 13:13, , 15F
當通順 vision 比起sight 就是多了點幻的意味...
08/19 13:13, 15F
文章代碼(AID): #16lpp5dm (translator)
文章代碼(AID): #16lpp5dm (translator)