[問題] vision
想請問一下
現在翻譯一部影片
講到印地安人族群中的預言者
對於未來的預言是腦中「看」到的景象
英文用的是vision這個字
這個詞究竟怎麼翻比較好?
我以前都翻「預視」
可是覺得這個詞很拗口
翻成「預言」
好像又講不出是看到的景象
不曉得有沒有人有什麼想法?
或是以前有處理過這個詞?
能不能分享一下翻法?
謝謝大家!
--
無論北方的乾雪怎樣紛飛
這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我...
...都沒有什麼關係了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.62.119
推
08/13 01:06, , 1F
08/13 01:06, 1F
推
08/13 12:10, , 2F
08/13 12:10, 2F
推
08/14 18:17, , 3F
08/14 18:17, 3F
推
08/15 15:37, , 4F
08/15 15:37, 4F
推
08/15 15:42, , 5F
08/15 15:42, 5F
→
08/15 15:43, , 6F
08/15 15:43, 6F
推
08/17 13:51, , 7F
08/17 13:51, 7F
推
08/17 22:23, , 8F
08/17 22:23, 8F
→
08/17 22:25, , 9F
08/17 22:25, 9F
→
08/17 22:28, , 10F
08/17 22:28, 10F
推
08/18 14:08, , 11F
08/18 14:08, 11F
推
08/19 13:08, , 12F
08/19 13:08, 12F
→
08/19 13:09, , 13F
08/19 13:09, 13F
→
08/19 13:12, , 14F
08/19 13:12, 14F
→
08/19 13:13, , 15F
08/19 13:13, 15F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章