[問題] 「心得分享」該如何翻成英文?

看板translator (翻譯接案)作者 (奇遇~)時間18年前 (2007/08/19 11:47), 編輯推噓9(906)
留言15則, 9人參與, 最新討論串1/1
thought sharing? feedback? 怎覺得以上兩個都有點辭不達意的感覺 請問各位大大有沒有更好的提議? 感謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.133.97

08/19 11:54, , 1F
reflection?
08/19 11:54, 1F

08/19 13:38, , 2F
也許可以用review and sharing比較明確 或是上下文可確保不
08/19 13:38, 2F

08/19 13:39, , 3F
讓人誤解時單用sharing就ok了
08/19 13:39, 3F

08/19 19:14, , 4F
feedback不可嗎?
08/19 19:14, 4F

08/19 21:42, , 5F
feedback呢
08/19 21:42, 5F

08/19 21:43, , 6F
feedback似乎比較偏向聽者對授課者做出的反應...
08/19 21:43, 6F

08/21 00:59, , 7F
reflection
08/21 00:59, 7F

08/21 09:19, , 8F
feedback
08/21 09:19, 8F

08/21 13:34, , 9F
reflection+1
08/21 13:34, 9F

08/22 21:04, , 10F
雖然心得感想是reflection沒錯 但是我們課堂上所做的心得分
08/22 21:04, 10F

08/22 21:38, , 11F
享的心得 常常只是review而已 有落差...
08/22 21:38, 11F

08/22 21:40, , 12F
reflection是反思 所以如果只是把一本書的主旨濃縮起來分享
08/22 21:40, 12F

08/22 21:41, , 13F
稱不上是reflection...
08/22 21:41, 13F

08/23 19:55, , 14F
sharing
08/23 19:55, 14F

08/26 02:29, , 15F
sharing your thoughts; debriefing
08/26 02:29, 15F
文章代碼(AID): #16nxquuP (translator)
文章代碼(AID): #16nxquuP (translator)