[問題] 斷背山當中一段文字

看板translator (翻譯接案)作者 (這麼需要張懸的歌)時間18年前 (2007/09/12 20:07), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
"I guess," said Ennis, slipping his hand up her blouse sleeve and stirring the silky armpit hair, fingers moving down her ribs to the jelly breast, the round belly and knee and up into the wet gap all the way to the north pole or the equator depending which way you thought you were sailing, working at it until she shuddered and bucked against his hand and he rolled her over, did quickly what she hated. north pole or the equator那邊要怎麼翻比較好啊 直譯很奇怪 目前看到的譯本都是直譯的 總覺得那不是安妮普露所想營造的氛圍... 還請高手指點一下啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.177.20

09/13 11:21, , 1F
去參考「十八摸」較恰當 =.=
09/13 11:21, 1F

09/14 21:09, , 2F
XD
09/14 21:09, 2F
nikeman:轉錄至看板 English 09/24 21:16
文章代碼(AID): #16vzQ6k1 (translator)
文章代碼(AID): #16vzQ6k1 (translator)