[問題] 唇寒齒亡

看板translator (翻譯接案)作者 (圻願)時間18年前 (2007/09/17 21:58), 編輯推噓7(709)
留言16則, 9人參與, 最新討論串1/1
有人知道這句成語該怎麼翻譯嗎?不知道有沒有公定版?這是我翻譯到一篇文章裡有的典 故,網路找很久都沒個結果=.=煩請各位大大們幫我想想該怎麼翻好,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.117.203

09/17 22:26, , 1F
唇亡齒寒?
09/17 22:26, 1F

09/17 22:38, , 2F
くちびるほろびてはさむし=唇亡びて歯寒し
09/17 22:38, 2F

09/17 22:40, , 3F
電子辭典裡查到的....
09/17 22:40, 3F

09/17 22:41, , 4F
XD 看錯 以為是日本語版orz
09/17 22:41, 4F

09/17 23:55, , 5F
先沒有唇才會牙冷啦XD
09/17 23:55, 5F

09/18 00:06, , 6F
destroy lips and teeth won't be far behind
09/18 00:06, 6F

09/18 15:25, , 7F
Small wonder that you searched in vain for translation
09/18 15:25, 7F

09/18 16:25, , 8F
lips dead tooth cold....
09/18 16:25, 8F

09/18 18:47, , 9F
不好意思,搞錯了,唇亡齒寒才對,呵
09/18 18:47, 9F

09/18 18:48, , 10F
不過各位大大給的翻譯,好像不是很.....
09/18 18:48, 10F

09/18 23:45, , 11F
你也沒問要什麼語言的
09/18 23:45, 11F

09/18 23:55, , 12F
英文的呀,不然你要來個印度話我也不反對,呵
09/18 23:55, 12F

09/18 23:57, , 13F
不好意思,我那篇文後面又有一句很常見的俗語
09/18 23:57, 13F

09/18 23:58, , 14F
「百年修得同船渡,千年修得共枕眠。」這句又要怎翻呢
09/18 23:58, 14F

09/22 01:58, , 15F
唇亡齒寒 -> as close as blood and skin? (亂猜)
09/22 01:58, 15F

09/22 01:59, , 16F
或 be like blood and skin?
09/22 01:59, 16F
文章代碼(AID): #16xeW8RC (translator)
文章代碼(AID): #16xeW8RC (translator)