[問題] 英翻中法律判例的價錢

看板translator (翻譯接案)作者 (我想要記憶土司)時間18年前 (2007/10/05 07:50), 編輯推噓1(104)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
對不起 想請教一下大家 我有一篇英文判例請別人翻譯 共有十頁 請他逐字翻後面的五頁 (後面五頁約 4000字 總字數8000字) 但他說這樣他還是要搞懂十頁的東西它才能翻譯 (言下之意是要給他十頁的錢??) 而且他覺得法律文章專有名詞太多 他說他不知道行情 要我自己開價(他再決定要不要) 那請問我應該要給他多少錢 比較合理 -- 鬱鬱不得的深沉,孤獨滄桑的心既然找不到慰藉, 只有在幽夢中才能找回往日的一絲溫馨,來抵禦這淒涼的現實。 料峭春風吹酒醒,沉醉的美夢,被這股寒風吹醒, 不僅微泠,還凍壞了心。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.161.46

10/05 17:40, , 1F
應該不是跟你要十頁的錢吧, 要了解前因後果本來就要看完
10/05 17:40, 1F

10/05 17:40, , 2F
全文不是?
10/05 17:40, 2F

10/05 17:42, , 3F
(抱歉, 前因後果應改成來龍去脈)
10/05 17:42, 3F

10/05 17:42, , 4F
我不懂法律, 不過這應該是蠻專業的文章, 從敘述看來
10/05 17:42, 4F

10/05 17:43, , 5F
您另請高明似乎較妥...
10/05 17:43, 5F
文章代碼(AID): #171NnT7f (translator)
文章代碼(AID): #171NnT7f (translator)