Re: [問題] He is distinguishable from....

看板translator (翻譯接案)作者 (KrucialMan)時間18年前 (2007/11/15 01:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
因無上下文可循,就PO文中資訊試譯 他與BOB不同在於即時效果與完成效果之間並沒有相互呼應 請指教 ※ 引述《acqq (冰冰凌凌)》之銘言: : 請問 David is well known for his interest in dance. : "He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the distinguishable correspondence : real-time and finished effect." : 請問引號中的可不可以翻作"Bob 對他仰慕已久(或是神往已久),因為真實的時間標記 : 和結束的效果是大異其趣的"呢? : 這樣翻是否正確?有沒有更好的翻法呢?謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.196.87
文章代碼(AID): #17EovPX3 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17EovPX3 (translator)