Re: [問題] He is distinguishable from....
看板translator (翻譯接案)作者KrucialMan (KrucialMan)時間18年前 (2007/11/15 01:20)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
因無上下文可循,就PO文中資訊試譯
他與BOB不同在於即時效果與完成效果之間並沒有相互呼應
請指教
※ 引述《acqq (冰冰凌凌)》之銘言:
: 請問 David is well known for his interest in dance.
: "He is distinguishale from Bob in that there is no correspondenc between the
distinguishable correspondence
: real-time and finished effect."
: 請問引號中的可不可以翻作"Bob 對他仰慕已久(或是神往已久),因為真實的時間標記
: 和結束的效果是大異其趣的"呢?
: 這樣翻是否正確?有沒有更好的翻法呢?謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.196.87
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章