Re: [問題] 能力分班

看板translator (翻譯接案)作者 (熱血的翻譯夢!)時間18年前 (2007/11/18 22:42), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
分享一下在英文維基百科看到的資料 http://en.wikipedia.org/wiki/Streaming_%28education%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Tracking_%28education%29 根據這兩筆資料 ability group或streaming通常指的是比較短期的能力分班 如果是我們所謂前段班、後段班那種能力分班 那麼tracking似乎會更精準一點 註: 維基百科資料的可信度一直有諸多爭議 如欲進一步確認 可得要再多查一點資料才行 ※ 引述《ilbnilbn (jk)》之銘言: : 請問一下 : "能力分班"怎嚜翻呢? : 想查電子期刊 用placement這個字去查都查到不是我想要的 @@ : 不知道有沒有更精確的字或是專有名詞呢? : 謝謝大家 -- Avery的英語.翻譯記事本 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.240.56

11/19 22:33, , 1F
英式用streaming, 美式用track
11/19 22:33, 1F
文章代碼(AID): #17G4zDGP (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
4
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
3
4
文章代碼(AID): #17G4zDGP (translator)