Re: [問題]翻譯問題-有關公民投票的文章

看板translator (翻譯接案)作者 (goalex)時間18年前 (2008/01/08 00:15), 編輯推噓6(6018)
留言24則, 7人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
感謝回應者熱心的意見 本人還有一些疑惑(同一篇文章)望各位不吝指教 (4) Even where the initiative of referendums is restricted to State organs, there are actually numerous important differences between the constitutions of the countries concerned, and different constitutional provisions may have different impacts on the management of political conflicts between constitutional bodies, even if referendums are at stake in each case. ^^^^^^^^ 我的翻譯:甚至在限於國家機關始能發動公民投票的地方,實際上這些國家的憲法規 定仍有許多重大的差異之處,而不同的憲法規定可能會對憲法機關間政治衝突的處理 有不同的影響,即使公民投票在個案中"at stake" ^^^^^^^^ 應如何適切翻譯? (5) When major constitutional rules are not affected, a referendum may be called in Estonia only if there was substantial support in the Parliament for the amendments, a very high threshold. 我的翻譯:在愛沙尼亞,若主要憲法規定不受影響,只有在國會相當支持修憲時, 才可發動公投,是一個高門檻。 (6)To draw some conclusions from our analysis, we must underline that the organisers of our conference correctly referred to referendums (in the plural) instead of a referendum (in the singular). 我的翻譯:為我們的分析下些結論,我們必須強調本會議的成員正確地參考了複數 公投而非只針對單一公投。 (7)還有一個很難查到的單字 "plebiscitarian" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.218.98.127

01/08 03:54, , 1F
有種接政治文 就要有相應的字典
01/08 03:54, 1F

01/08 03:58, , 2F
比較像期末報告
01/08 03:58, 2F

01/08 10:09, , 3F
已查過法律英漢辭典
01/08 10:09, 3F

01/08 10:36, , 4F
跟你講的是政治字典
01/08 10:36, 4F

01/08 12:25, , 5F
plz refer to "plebiscite" for <7>
01/08 12:25, 5F

01/08 12:33, , 6F
我知道plebiscite這個字 但就是查不到plebiscitarian
01/08 12:33, 6F

01/08 14:50, , 7F
01/08 14:50, 7F

01/08 15:15, , 8F
拿 Google 上查得到的東西來這裡問。誠意一斤多少錢? :(
01/08 15:15, 8F

01/08 15:42, , 9F
樓上二位 我當然有GOOGLE過這個字
01/08 15:42, 9F

01/08 15:42, , 10F
找到的資料對於該字涵意都有點模糊
01/08 15:42, 10F

01/08 15:44, , 11F
找了幾本字典又找不到該字
01/08 15:44, 11F

01/08 15:44, , 12F
所以才PO文請教有沒有人"認識"該單字...
01/08 15:44, 12F

01/08 16:49, , 13F
可是at stake字典裡查得到耶。
01/08 16:49, 13F

01/08 17:13, , 14F
可是套在那句話總覺得不通暢啊
01/08 17:13, 14F

01/08 19:03, , 15F
第一,這裡不是字典板,在這裡問單字義業已違反板規在先。
01/08 19:03, 15F

01/08 19:04, , 16F
第二,若要請教別人,也該把你的查詢結果及疑慮提出來。
01/08 19:04, 16F

01/08 19:05, , 17F
無憑無據誰知道你是真的查過?所以我才問誠意一斤多少錢。
01/08 19:05, 17F

01/08 19:07, , 18F
第三,查詢結果之間的共通意涵非常顯著,你看不出來?
01/08 19:07, 18F

01/08 22:53, , 19F
感謝指教 第一次P0文有諸多不當之處請見諒
01/08 22:53, 19F

01/08 23:10, , 20F
我也知道那兩個字關係密切 只是想知道更精確意涵
01/08 23:10, 20F

01/08 23:25, , 21F
有人可以回答我(5)(6)嗎 跟字義無關 覺得不通暢
01/08 23:25, 21F

01/12 14:24, , 22F
樓上你收費了嗎?良心建議你轉讓這個翻譯文件,看不下去了!
01/12 14:24, 22F

01/12 14:32, , 23F
不只是公投專業名詞,還有對文法的掌握都令人擔憂...
01/12 14:32, 23F

01/13 00:22, , 24F
可以煩請樓上直接指明文法錯誤之處嗎
01/13 00:22, 24F
文章代碼(AID): #17Wb06I5 (translator)
文章代碼(AID): #17Wb06I5 (translator)