[問題] 韓翻中的行情

看板translator (翻譯接案)作者 (同學!翻開第一頁~~)時間18年前 (2008/01/24 21:40), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
想請問一下 我幫人做韓文翻譯 韓文的paper翻成中文 可是不用逐字翻 只要翻大意 例如5頁的韓文paper 然後濃縮成一頁的中文(1000字) 這樣子的話,字面行情應該怎麼算比較適合呢? 麻煩各位大哥大姐了 不曉得其他語種的行情? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.54.33

01/25 00:48, , 1F
我只翻過一本韓文書 沒翻過paper
01/25 00:48, 1F

01/25 00:49, , 2F
不過韓文不太好翻 因為語法表達就有差異
01/25 00:49, 2F

01/25 00:49, , 3F
我同學有的一個字0.6 有的一個字0.2~0.3 差很多
01/25 00:49, 3F

01/25 21:47, , 4F
我翻過韓文的論文 是一個字0.4元 有人說少有人說普通耶
01/25 21:47, 4F

02/03 19:19, , 5F
驚訝!那種現代人自創沒有文化的蝌蚪文居然有人學
02/03 19:19, 5F

02/10 17:07, , 6F
照你的說法 日文也不惶多讓
02/10 17:07, 6F

02/11 15:58, , 7F
日文比美國文化悠久多了吧
02/11 15:58, 7F
文章代碼(AID): #17c9L7rH (translator)
文章代碼(AID): #17c9L7rH (translator)