[問題] in-house translator的工作內容有哪些?

看板translator (翻譯接案)作者 (PATIENCE)時間18年前 (2008/01/25 18:13), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 4人參與, 最新討論串1/1
其實滿常看到有公司在徵全職或者派遣的in-house translator的 爬了一下文 好像沒有提到這方面的描述 雖然看字面上的意思好像是徵筆譯 但是也聽說做in-house的其實也得要兼口譯 <-- 這就是我猶豫不知可不可以應徵的地方 所以想請問一下 這個職位是不是口筆譯都得要做呢? 如果是的話 比例上來說大概是怎樣呀 另 他們要求的口譯會要很精通的嗎 如果是的話 那這份工作是不是其實比較適合口譯組的人來擔任啊 感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.58.53.43 ※ 編輯: marculm 來自: 61.58.53.43 (01/25 18:17) ※ 編輯: marculm 來自: 61.58.53.43 (01/25 18:18)

01/25 19:25, , 1F
公司有需要的話就會叫你去,你也不可能拒絕
01/25 19:25, 1F

01/25 19:26, , 2F
所以口譯是無法避免的,至於精不精通...別擔心,你作久
01/25 19:26, 2F

01/25 19:27, , 3F
就精通了︿( ̄︶ ̄)︿
01/25 19:27, 3F

01/25 19:31, , 4F
言下之意是 剛進去口譯方面不熟沒關係嗎 ( ̄ー ̄;)
01/25 19:31, 4F

01/25 19:33, , 5F
口譯本來就是要一直練習才會變強,就算你原本口語能力就
01/25 19:33, 5F

01/25 19:34, , 6F
很好,也要給你一段時間熟悉專業用語啊!所以一開始不熟
01/25 19:34, 6F

01/25 19:35, , 7F
是難免的,我想有聘僱語言人才經驗的公司都會容忍新人
01/25 19:35, 7F

01/25 19:36, , 8F
爛一段時間,不會要求你一開始就嚇嚇叫(假如有這種要求
01/25 19:36, 8F

01/25 19:36, , 9F
喔喔 感謝 那最後想在請教一下 這類工作 口筆譯任務的比例
01/25 19:36, 9F

01/25 19:37, , 10F
大概是怎樣呀
01/25 19:37, 10F

01/25 19:37, , 11F
這要看公司耶,不一定。有的公司裡有外籍人員,這種的口
01/25 19:37, 11F

01/25 19:38, , 12F
譯頻率通常高,因為他開會之類的都要翻譯(除非他本身中
01/25 19:38, 12F

01/25 19:39, , 13F
文也嚇嚇叫)有的只是偶爾要和外國來的客戶談談而已。
01/25 19:39, 13F

01/25 19:40, , 14F
但老實說,後者比前者可怕多了。公司內部的人,你翻錯出
01/25 19:40, 14F

01/25 19:40, , 15F
我知道了 再次感謝
01/25 19:40, 15F

01/25 19:40, , 16F
醜比較沒關係;但外國客戶來出槌就很難看了......
01/25 19:40, 16F

01/25 19:41, , 17F
我超怕出糗 所以才對這種工作怕怕的 = =
01/25 19:41, 17F

01/26 15:11, , 18F
ㄟ怕出醜跟怕丟臉,基本上無法勝任口譯喔。
01/26 15:11, 18F

01/26 15:11, , 19F
再怎麼強,總是會有出錯的地方,當翻譯要厚臉皮一點。
01/26 15:11, 19F

01/29 22:09, , 20F
別怕,我是唸筆譯但目前有兼口譯,這種事多練就熟了
01/29 22:09, 20F
文章代碼(AID): #17cRPdfU (translator)
文章代碼(AID): #17cRPdfU (translator)