[問題] 社會人士的翻譯方式
大家好,想請教各位高手一個語詞翻譯
我最近翻譯了一篇論文摘要
是談及語言學實驗的受試對象,分別為台灣的社會大眾,
日本的社會大眾,台灣的大學生,日本的大學生
一開始我使用adults以和students區分社會大眾跟大學生
後來問論文原作者,她的想法是:
關於"社會人士"這個詞的界定,
在論文中是指"有在公司或機關上班的人"
就是一般的公司職員或公務員都算,
但是家庭主婦,打工族,無業者都不包含在內,
不知道英文中有沒有可以對應的詞呢?
因此我想到了people of all walks (各行各業的人,但是家庭主婦也是個行業)
working class (勞動階級,可感覺這個詞好像跟白領階級有區分,而不是泛指大眾)
the public這就更不行了,是指一般社會大眾,沒有"有無職業"的限制
我想破頭用了各式方法查字典都沒辦法找到一個對應的詞
是否可請各位先進指教?
感謝了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.39.140
→
01/28 21:42, , 1F
01/28 21:42, 1F
→
01/28 21:44, , 2F
01/28 21:44, 2F
→
01/28 21:54, , 3F
01/28 21:54, 3F
→
01/28 21:54, , 4F
01/28 21:54, 4F
推
01/29 10:33, , 5F
01/29 10:33, 5F
→
01/29 12:19, , 6F
01/29 12:19, 6F
→
01/29 12:20, , 7F
01/29 12:20, 7F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章