[問題] 社會人士的翻譯方式

看板translator (翻譯接案)作者 (QQQQ)時間18年前 (2008/01/28 21:21), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好,想請教各位高手一個語詞翻譯 我最近翻譯了一篇論文摘要 是談及語言學實驗的受試對象,分別為台灣的社會大眾, 日本的社會大眾,台灣的大學生,日本的大學生 一開始我使用adults以和students區分社會大眾跟大學生 後來問論文原作者,她的想法是: 關於"社會人士"這個詞的界定, 在論文中是指"有在公司或機關上班的人" 就是一般的公司職員或公務員都算, 但是家庭主婦,打工族,無業者都不包含在內, 不知道英文中有沒有可以對應的詞呢? 因此我想到了people of all walks (各行各業的人,但是家庭主婦也是個行業) working class (勞動階級,可感覺這個詞好像跟白領階級有區分,而不是泛指大眾) the public這就更不行了,是指一般社會大眾,沒有"有無職業"的限制 我想破頭用了各式方法查字典都沒辦法找到一個對應的詞 是否可請各位先進指教? 感謝了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.39.140

01/28 21:42, , 1F
"people from all walks of life"; don't leave out
01/28 21:42, 1F

01/28 21:44, , 2F
"of life".
01/28 21:44, 2F

01/28 21:54, , 3F
working adults
01/28 21:54, 3F

01/28 21:54, , 4F
salary earners, regularly employed adults/workers...
01/28 21:54, 4F

01/29 10:33, , 5F
professionals
01/29 10:33, 5F

01/29 12:19, , 6F
感謝各位專家的指導,我已經將這些選擇題供給業主
01/29 12:19, 6F

01/29 12:20, , 7F
真的謝謝大家的集思廣益,也給我上了寶貴的一課!!
01/29 12:20, 7F
文章代碼(AID): #17dTRfCa (translator)
文章代碼(AID): #17dTRfCa (translator)