[問題] Araby的一句翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (我游來晃去的>"<)時間18年前 (2008/04/03 21:45), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
不好意思 我又來請教araby一文中的翻譯 裡面有一句是 Through one of the broken panes I heard the rain impinge upon the earth, the fine incessant needles of water playing in the sodden beds. 我目前是翻譯成 透過一扇破窗,我聽到雨滴拍打大地的滴答聲,細密的雨針不斷在濕答答的地面上 扎針玩耍。 阿~我的問題出在the fine incessant needles of water playing in the sodden beds 我想說作者是有「雨針」的意味 想到針 我就想到扎、剌的意思 但我不知道怎麼和playing這個動詞結合 該說是我中文程度不好 囧 不好意思 過來請教各位 <(_ _)> 我想了很久 但我怎麼都翻的不順 我有看到 中譯書上翻的是 透過一塊破碎的玻璃,我聽到雨水沖刷著大地,一根根銀針似的細密而持續不斷在水柱 在濕漉漉的路面上玩耍。 但我覺得水柱和銀針 好像又沒啥相關的關係 不好意思 <(_ _)> 這句我卡了好久 冒昧來請教大家。 -- ˍ ◥█◣◥█◣ ▇▅◥◥◣◥█◣ =▅▄▃▂◥█◣◥◣ 大家好 ◥█◣◥◣ 我是 Q踢 >//////< "▆▇' ◥█◣◥◣ ◢█\ ▊ █◣◥◣ ∮Spitfire -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.193.16

04/06 12:03, , 1F
透過一扇破舊的窗櫺,我聽見拍打在地面上的雨聲,綿密的細雨
04/06 12:03, 1F

04/06 12:03, , 2F
在濕漉漉的大地上不斷地漫流著
04/06 12:03, 2F

04/06 12:04, , 3F
needle這個字應該可以只用它細的特色吧!我中文也不好 XD
04/06 12:04, 3F

04/06 13:00, , 4F
謝謝b大 有個人討論真好 謝謝你@_@ 感謝<(_ _)>
04/06 13:00, 4F
文章代碼(AID): #17zDzi_i (translator)
文章代碼(AID): #17zDzi_i (translator)