[問題] 請問這句出自金融時報FT的句子翻譯

看板translator (翻譯接案)作者 (花)時間18年前 (2008/04/16 01:47), 編輯推噓4(408)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
~~(前段省), purchasers also have to sign up to a twe-year contract with AT&T, the carrier with exclusive rights to sell the device in in the US, which will cost a minimum of just under $1,500. 書上翻譯: 還得和iPhone在美國的獨家銷售電信業者AT&T簽訂兩年的合約, 這樣下來”至少”要花1500美元。 問題一    a minimum of just under $1,500 是至少1500元的意思嗎? 還是書上翻錯錯了呢? 因為我不太了解如果這樣解釋那under在此的意思? 問題二 請問carrier翻成電信營運商是一般的用法嗎 因為我比較常聽到用operator,或者兩種都對呢? 才疏學淺 還望指教 謝謝唷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.133.20

04/16 03:33, , 1F
just under的意思是 (一個比1500元小一點點的數)
04/16 03:33, 1F

04/16 03:35, , 2F
譯文用 至少1500元 算是非常接近了吧
04/16 03:35, 2F

04/16 05:19, , 3F
一個比1500少一點的數 怎麼會是"至少"1500呢?
04/16 05:19, 3F

04/16 05:20, , 4F
"將近"1500 應會比原文翻的來得恰當一些
04/16 05:20, 4F

04/16 08:13, , 5F
不到1,500美元
04/16 08:13, 5F

04/16 08:53, , 6F
【至少要將近】1,500美元
04/16 08:53, 6F

04/16 11:09, , 7F
因為是從1500下面起跳 為了不要解釋的太多才只說1500
04/16 11:09, 7F

04/16 11:17, , 8F
寫「近 1500 美元」應該就可以了~
04/16 11:17, 8F

04/16 22:33, , 9F
感謝大家的說明 我想應該是書本的錯誤
04/16 22:33, 9F

04/16 22:34, , 10F
這本書的第一篇就遇到這種情況 讓我有點不敢恭維 唉
04/16 22:34, 10F

04/16 23:15, , 11F
因為像板主這種人才都被挖走了
04/16 23:15, 11F

04/16 23:16, , 12F
報社的低薪編譯程度不說 做得很怨嘆,相對出錯率就大
04/16 23:16, 12F
文章代碼(AID): #181Ef7B5 (translator)
文章代碼(AID): #181Ef7B5 (translator)