[問題] 請問這句出自金融時報FT的句子翻譯
~~(前段省), purchasers also have to sign up to a twe-year contract
with AT&T, the carrier with exclusive rights to sell the device in
in the US, which will cost a minimum of just under $1,500.
書上翻譯:
還得和iPhone在美國的獨家銷售電信業者AT&T簽訂兩年的合約,
這樣下來”至少”要花1500美元。
問題一
a minimum of just under $1,500
是至少1500元的意思嗎? 還是書上翻錯錯了呢?
因為我不太了解如果這樣解釋那under在此的意思?
問題二
請問carrier翻成電信營運商是一般的用法嗎
因為我比較常聽到用operator,或者兩種都對呢?
才疏學淺 還望指教
謝謝唷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.133.20
推
04/16 03:33, , 1F
04/16 03:33, 1F
→
04/16 03:35, , 2F
04/16 03:35, 2F
推
04/16 05:19, , 3F
04/16 05:19, 3F
→
04/16 05:20, , 4F
04/16 05:20, 4F
→
04/16 08:13, , 5F
04/16 08:13, 5F
推
04/16 08:53, , 6F
04/16 08:53, 6F
→
04/16 11:09, , 7F
04/16 11:09, 7F
推
04/16 11:17, , 8F
04/16 11:17, 8F
→
04/16 22:33, , 9F
04/16 22:33, 9F
→
04/16 22:34, , 10F
04/16 22:34, 10F
→
04/16 23:15, , 11F
04/16 23:15, 11F
→
04/16 23:16, , 12F
04/16 23:16, 12F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
779
1488