[問題] 可以給點意見怎麼翻譯這句嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (非你莫屬)時間18年前 (2008/04/16 20:41), 編輯推噓3(307)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
若在此舉辦PR活動,較適合靜態的站秀呈現 但相對活動新聞畫面張力度也較低, 未來所牽涉的電視媒體新聞露出機會也會相較降低。 Static show is more suitable for PR event here. However,the tension of news is comparatively lower and the opportunities for exposure on media in the future is also comparatively low. 覺得自己翻的好奇怪。 請高手給我一點意見。 且我也不太知道"張力度"在此要怎麼翻。 感恩拉!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.74.103

04/16 23:07, , 1F
什麼張力度阿 就張力就好啦
04/16 23:07, 1F

04/16 23:09, , 2F
然後一點小意見 你的"牽涉"是哪裡變出來的?
04/16 23:09, 2F

04/16 23:10, , 3F
第二行的"也"換成"會"或乾脆拿掉
04/16 23:10, 3F

04/16 23:12, , 4F
然後第三行的電視跟新聞是哪裡變出來的
04/16 23:12, 4F

04/16 23:13, , 5F
"露出"建議改成"曝光" 或字面差比較遠的"出現""受採用"
04/16 23:13, 5F

04/16 23:56, , 6F
原貼是指中譯英吧?
04/16 23:56, 6F

04/17 09:52, , 7F
喔是嗎XD 原來是這樣阿 可是這個中文稿也太差了吧= =
04/17 09:52, 7F

04/17 18:44, , 8F
這是中翻英..
04/17 18:44, 8F

04/18 22:20, , 9F
這中文稿真的有點....orz
04/18 22:20, 9F

04/19 22:25, , 10F
大概是外國人寫的
04/19 22:25, 10F
文章代碼(AID): #181VGHjP (translator)
文章代碼(AID): #181VGHjP (translator)