[問題] 想請教翻譯的問題
不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼
翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好,麻煩大家了,謝謝!
1.
色マク
(解釋上屬於和女客人的的關係是既搞曖昧又上床的情況。不過マク的地方無法用英文
代替就好,所以不知道該怎麼翻比較恰當。)
2.
色カノ
(指與該位女客人不上床,純粹屬於言語或行動上類似情人的曖昧關係。算是替客人分
類,如果是單純的性關係可以用床伴,但純粹搞曖昧又不是情人的情況我就想不出來可
以用什麼來讓人一目了然了。)
3.
そなん冷ややだわたしの思いに氣付だないで、彼は、どんどん調子に乘っていった。
(我是譯成:對於忽視我的冷言冷語,他愈來愈拿手。)
這段前文大意是女方抱怨牛郎那些搞曖昧的營業手段都是為了錢,讓女方心情很不好。
因為女方不喜歡該名牛郎用搞曖昧的營業方式,也曾提醒對方要錢可以直接說,可是對
方還是用搞曖昧的營業手段。
4.
味を誤魔化してでも量をこなすのがホストです。
(我是譯成:對於調出奇怪味道還能掩飾的也只有牛郎了。)
這邊是解釋牛郎店的工作內容,前文是寫沒有果汁或可以調酒的其他飲品時的稱呼,
後文接的是開瓶喝酒時人手不夠喝不完的狀況。
感謝大家,如果不能問這些問題還請板主告知我會自刪。m(_ _)m
--
真實其實永遠也不存在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.220.175
推
04/18 22:14, , 1F
04/18 22:14, 1F
→
04/18 22:14, , 2F
04/18 22:14, 2F
→
04/18 22:15, , 3F
04/18 22:15, 3F
已加上說明,不知道有沒有比較清楚呢?
推
04/18 22:22, , 4F
04/18 22:22, 4F
呃,2.的部分是稱呼女客人,有想過是否可以用鐘點情人,但又覺得不夠貼切。
還是謝謝你。:)
※ 編輯: eracat 來自: 218.169.220.175 (04/18 22:35)
推
04/18 22:46, , 5F
04/18 22:46, 5F
推
04/18 22:57, , 6F
04/18 22:57, 6F
推
04/18 23:02, , 7F
04/18 23:02, 7F
→
04/18 23:03, , 8F
04/18 23:03, 8F
→
04/18 23:04, , 9F
04/18 23:04, 9F
推
04/18 23:09, , 10F
04/18 23:09, 10F
→
04/18 23:21, , 11F
04/18 23:21, 11F
→
04/18 23:26, , 12F
04/18 23:26, 12F
→
04/18 23:26, , 13F
04/18 23:26, 13F
推
04/18 23:30, , 14F
04/18 23:30, 14F
→
04/18 23:31, , 15F
04/18 23:31, 15F
→
04/18 23:35, , 16F
04/18 23:35, 16F
→
04/19 00:07, , 17F
04/19 00:07, 17F
→
04/19 00:09, , 18F
04/19 00:09, 18F
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
779
1488