[問題] 想請教翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (cat)時間18年前 (2008/04/18 21:58), 編輯推噓7(7011)
留言18則, 3人參與, 最新討論串1/1
不好意思打擾大家,不確定能不能問,因為在翻與牛郎店有關的文章遇上不知道該怎麼 翻譯的字彙,想詢問是否能給予建議,或告訴我該怎麼翻比較好,麻煩大家了,謝謝! 1. 色マク (解釋上屬於和女客人的的關係是既搞曖昧又上床的情況。不過マク的地方無法用英文 代替就好,所以不知道該怎麼翻比較恰當。) 2. 色カノ (指與該位女客人不上床,純粹屬於言語或行動上類似情人的曖昧關係。算是替客人分 類,如果是單純的性關係可以用床伴,但純粹搞曖昧又不是情人的情況我就想不出來可 以用什麼來讓人一目了然了。) 3. そなん冷ややだわたしの思いに氣付だないで、彼は、どんどん調子に乘っていった。 (我是譯成:對於忽視我的冷言冷語,他愈來愈拿手。) 這段前文大意是女方抱怨牛郎那些搞曖昧的營業手段都是為了錢,讓女方心情很不好。 因為女方不喜歡該名牛郎用搞曖昧的營業方式,也曾提醒對方要錢可以直接說,可是對 方還是用搞曖昧的營業手段。 4. 味を誤魔化してでも量をこなすのがホストです。 (我是譯成:對於調出奇怪味道還能掩飾的也只有牛郎了。) 這邊是解釋牛郎店的工作內容,前文是寫沒有果汁或可以調酒的其他飲品時的稱呼, 後文接的是開瓶喝酒時人手不夠喝不完的狀況。 感謝大家,如果不能問這些問題還請板主告知我會自刪。m(_ _)m -- 真實其實永遠也不存在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.220.175

04/18 22:14, , 1F
因為沒有前後文,不知道是什麼狀況下出現的句子,猜一下
04/18 22:14, 1F

04/18 22:14, , 2F
3.他沒注意到我的冷淡,在那邊越來越high
04/18 22:14, 2F

04/18 22:15, , 3F
4.就算在味道上搞鬼,也能在量方面搞定的才是牛郎
04/18 22:15, 3F
已加上說明,不知道有沒有比較清楚呢?

04/18 22:22, , 4F
另外1.全套 2.半套(逃)
04/18 22:22, 4F
呃,2.的部分是稱呼女客人,有想過是否可以用鐘點情人,但又覺得不夠貼切。 還是謝謝你。:) ※ 編輯: eracat 來自: 218.169.220.175 (04/18 22:35)

04/18 22:46, , 5F
喔喔 這篇的文章及推文都好棒 受教受教了XD
04/18 22:46, 5F

04/18 22:57, , 6F
因為omoi和kituke都是偏感覺方面的形容,如果不方便用英文
04/18 22:57, 6F

04/18 23:02, , 7F
我覺得可以翻成"他忽視我的冷淡,越來越來勁"因為で的關係
04/18 23:02, 7F

04/18 23:03, , 8F
で表原因跟狀況...
04/18 23:03, 8F

04/18 23:04, , 9F
のが的話,翻成"才"也比"只有"合適......以上個人意見^^;
04/18 23:04, 9F

04/18 23:09, , 10F
對了,2又想到一個,交易女友(再逃)
04/18 23:09, 10F

04/18 23:21, , 11F
請問4.中,「量」可以指酒量嗎?或是只能單指酒的容量呢?
04/18 23:21, 11F

04/18 23:26, , 12F
如果3.譯作:他沒有注意到我的冷淡,自己在那兒一頭熱。
04/18 23:26, 12F

04/18 23:26, , 13F
不知道是否可以?多謝唷!
04/18 23:26, 13F

04/18 23:30, , 14F
其實只要意思到了,怎樣翻都行啦,"量"我查了一下
04/18 23:30, 14F

04/18 23:31, , 15F
覺得這句中的"量"可以做估量解
04/18 23:31, 15F

04/18 23:35, , 16F
http://0rz.tw/043Xk 看看第二個解釋
04/18 23:35, 16F

04/19 00:07, , 17F
非常感謝唷!這個線上字典網站也不錯呢!正在研究中!^^
04/19 00:07, 17F

04/19 00:09, , 18F
我大多用這個網站,也蠻好用的 http://www.weblio.jp/
04/19 00:09, 18F
文章代碼(AID): #182AaFip (translator)
文章代碼(AID): #182AaFip (translator)