[問題] they were driven by missionary feelings ...

看板translator (翻譯接案)作者 (了凡四訓..讚喔~)時間18年前 (2008/04/24 23:43), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
It would be wrong for aspirants to run simply because they were driven by missionary feelings or they believed without them, the party would fall,” she said, adding that the public would expect the party to elect a chairman who is tolerant of different voices. "對於有意參選的人來說,並不是僅參選那麼簡單罷了,參選者應具有使命感或是 相信沒有了他們,黨就會衰落." 她說,大眾期待黨選出的主席能夠容忍不同的聲音 翻得很怪...但我還是想知道 (1) to run simply (2) they were driven by missionary feelings 請問中文該怎麼翻譯較恰當...謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.91.234

04/25 05:08, , 1F
這樣問在這邊是得不到答案的
04/25 05:08, 1F

04/25 23:05, , 2F
那..我該怎麼問呢?? 因為單字都看得懂 可是整句的意思不懂
04/25 23:05, 2F

04/26 00:35, , 3F
先給大家看你努力的痕跡。你這篇文章早已違反版規了。
04/26 00:35, 3F

04/26 17:43, , 4F
我覺得你斷句斷錯地方
04/26 17:43, 4F

04/27 04:49, , 5F
可以去Eng-Class板問
04/27 04:49, 5F
※ 編輯: yun1008 來自: 61.231.82.53 (04/28 17:22) ※ 編輯: yun1008 來自: 61.231.82.53 (04/28 17:25)

04/28 17:25, , 6F
麻煩大家了..謝謝..我的能力就只到這邊而已
04/28 17:25, 6F
文章代碼(AID): #184AgOd9 (translator)
文章代碼(AID): #184AgOd9 (translator)