[問題] 5/1黃金週該怎麼翻??

看板translator (翻譯接案)作者 (Imskate)時間18年前 (2008/04/25 17:12), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 12人參與, 最新討論串1/1
想請教板上各位鄉民,英文版的5/1黃金週應該要怎麼翻比較適當阿?? 因為工作需求, 要跟客人說明大陸分公司放假. 拜託各位幫忙想一下嘿~~ 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.92.228

04/25 18:17, , 1F
golden week
04/25 18:17, 1F

04/25 19:00, , 2F
我在想是gold week還是golden week(也沒辦法很確定)
04/25 19:00, 2F

04/25 19:00, , 3F
因為像掏金熱就是gold rush而非golden rush
04/25 19:00, 3F

04/25 19:01, , 4F
純粹愚見~"~我的英文不大好
04/25 19:01, 4F

04/25 19:04, , 5F
golden week+1
04/25 19:04, 5F

04/25 19:12, , 6F
淘金熱重點在黃金,可不是說那個熱潮是金黃色的。 XD
04/25 19:12, 6F

04/25 23:22, , 7F
我記得…黃金週的英文裡…沒有出現gold或是golden…
04/25 23:22, 7F

04/26 00:24, , 8F
日本也有所謂黃金週,其英文即為 Golden Week。可參考。
04/26 00:24, 8F

04/26 07:57, , 9F
Prime week
04/26 07:57, 9F

04/27 00:15, , 10F
推TheRock的翻法,用日本黃金週的翻譯即可。
04/27 00:15, 10F

04/27 14:14, , 11F
為什麼不用勞動節假期呢?
04/27 14:14, 11F

04/28 14:15, , 12F
gold是指真的黃金 所以這裡當然是用golden囉
04/28 14:15, 12F

04/28 14:16, , 13F
淘金淘的是黃金 所以是gold 但黃金週只是一個稱呼 跟黃金
04/28 14:16, 13F

04/28 14:17, , 14F
這個東西無關 所以不能說gold week
04/28 14:17, 14F

04/29 02:45, , 15F
大陸都是稱golden week
04/29 02:45, 15F

04/30 15:07, , 16F
如果是指5/1黃金週正確是Golden Week..gold week是錯誤
04/30 15:07, 16F

05/02 09:13, , 17F
Golden Age, not Gold Age
05/02 09:13, 17F

05/02 12:58, , 18F
golden age指的也不是"黃金年華"...
05/02 12:58, 18F
文章代碼(AID): #184Q248z (translator)
文章代碼(AID): #184Q248z (translator)