[問題] 想問一個詞要怎麼翻才會漂亮

看板translator (翻譯接案)作者 (慢火車 火車慢)時間18年前 (2008/04/25 17:16), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近在念一篇關於品質的paper 其中有一個詞是 quality deficits 照字面來說我本來想翻品質不足 但又覺得看起來不太中文 如果翻良莠不齊 我又覺得deficits的意思會不會不明顯 不知道大家會怎麼翻呢 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.149.93

04/25 17:19, , 1F
劣質(品)?
04/25 17:19, 1F

04/25 17:52, , 2F
路人亂入:品質瑕疵?
04/25 17:52, 2F

04/25 18:08, , 3F
感謝兩位,不過他的品質是指服務過程,不是產品。
04/25 18:08, 3F

04/25 18:09, , 4F
所以我才會有點猶豫,但感謝兩位在沒有前文的情況下協助 :)
04/25 18:09, 4F

04/25 18:22, , 5F
品質瑕疵可用在服務(服務品質)或物品上(商品品質)。
04/25 18:22, 5F

04/25 22:11, , 6F
品質缺陷、品質缺失?
04/25 22:11, 6F

04/25 22:24, , 7F
服務不周阿
04/25 22:24, 7F

04/25 22:58, , 8F
如果是服務缺失 訓練不好的話 素質不優
04/25 22:58, 8F

04/26 02:31, , 9F
謝謝以上
04/26 02:31, 9F
文章代碼(AID): #184Q5KPY (translator)
文章代碼(AID): #184Q5KPY (translator)