[心情] 完美的譯文

看板translator (翻譯接案)作者 (祐婕)時間18年前 (2008/04/30 20:40), 編輯推噓3(306)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
打完之後發覺都是牢騷, 而且是有點囉唆的牢騷……orz 畢業後, 進入中英互譯的譯者這一行已經將近一年了, 不過最近卻深深的感覺到一種無力感, 「完美的譯文」我想是不存在的, 但是譯文一旦出了錯, 比如:一個時態的疏忽, (←這麼基本的東西也會錯, 以前的老師看到會生氣的吧 Q口Q) 卻往往令我沮喪非常非常久…… 其實出錯有時候也許是難以避免的, 目前為止遇過不少次原文出錯的情況, 大多是類似把「沙特」寫成「卡繆」之類的筆誤吧。 (這種原文有誤的情況其實我有時候會猶豫, 到底要不要跟原撰稿者反應, 因為一旦反應了, 很多時候雖然對方沒說什麼, 但卻能從語句中感覺到些許的不悅。 這大概是所謂人之常情吧…… 我這麼做到底有沒有踰越譯者的本分呢? 會不會很不尊重原文撰稿者?) 不過出錯雖然是難以避免的, 卻不是用來掩飾犯錯的藉口, 尤其自己又是個新手, 有時候我會深深懷疑是否自己的能力有所不足, 譯出來的文章才會有所疏漏…… 在我目前接過的案子裡, 大部分都會配一個審稿者負責檢查譯出的成品, 就算沒有評語可看, 也可以在譯文出版/出刊/播出後, 看到別人修改過的樣子, 然後再去檢討。 (被拍頭的時候很高興,被罵的時候很傷心……) 可是有部份的案子是完全沒有審稿機制的, 也就是我譯了什麼, 案主就直接用什麼, 完全沒有經過另一個人的修改, 這種時候我會不免覺得恐慌, 所以就更加的戒慎恐懼…… 因為出錯的話百分之百是我的錯啊。 (這聽起來好像有點推卸責任, 是沒錯啦, 可是我有時候真的會看不出自己的盲點啊……) 朋友常常說我心臟太小顆, 容易緊張又容易亂想, 我自忖身為SOHO一族, 每天只需要面對email與電話的攻擊, 每天深入簡出 XD 連這樣都會焦慮到作夢夢到自己譯文出錯也太誇張…… ̄▽ ̄|| 常常有人問起我的職業, 大家都覺得這行業實在是「在家隨手賺,輕鬆沒煩惱」的閒差, 可是每次我都想大喊:NONO~真的完全不是這麼回事! (薪水很低的~眼睛常常都快瞎了~) 嗯,雖然很大一部份是自己的個性造成的啦…… 總之我還是在繼續努力, 希望能讓自己變得厲害一點, 真不知道什麼時候才能從新手變成老手。 以上是身為新手的一點虛弱的感想, 我發完牢騷後心情變好了  ̄▽ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.135.196

04/30 21:43, , 1F
翻譯沒有完美,而且永遠都會有更好的翻譯(茶
04/30 21:43, 1F

04/30 21:51, , 2F
時時警惕自己能力需要加強是好譯者的必備條件 最恐怖的
04/30 21:51, 2F

04/30 21:52, , 3F
是小有成就就自以為打遍天下無敵手的譯者…
04/30 21:52, 3F

04/30 22:14, , 4F
淚推"作夢都會夢到譯錯"TDT
04/30 22:14, 4F

05/01 00:39, , 5F
應該是 "自忖" (亂入)
05/01 00:39, 5F
※ 編輯: paranoia 來自: 61.57.135.196 (05/01 00:46) ※ 編輯: paranoia 來自: 61.57.135.196 (05/01 00:46)

05/01 00:46, , 6F
Q口Q 感謝樓上,難怪我覺得哪裡怪怪的……
05/01 00:46, 6F

05/01 00:48, , 7F
錯字就跟眼屎一樣,很礙眼可是有時候自己就是看不見……
05/01 00:48, 7F

05/01 08:06, , 8F
原稿出錯的話,考慮用 ※譯註 之類的標示出來如何?
05/01 08:06, 8F

05/01 08:09, , 9F
至於最後如何解決,通常由編輯大人決定就是
05/01 08:09, 9F
文章代碼(AID): #1866ZPou (translator)
文章代碼(AID): #1866ZPou (translator)