[問題] 專業用語的翻譯如何下手?

看板translator (翻譯接案)作者 (從天堂回到人間)時間18年前 (2008/05/02 15:20), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
我指的是日翻中的部分 很多專業用語對應成中文沒有常用的用法 我認為是日本人在專業用語上相當細 個人目前是在翻譯土木工程方面的手冊 碰到了一些專業用語的問題 可以查的到日日辭典的意義 但是中文並不習慣那麼講 像這種用語應該如何翻? 或者,版上有無留日並有實務經驗的土木背景譯者? 謝謝! 心得: 專業用書的翻譯,真的很頭疼阿 尤其是工程實務方面,術語一堆 即使是留日背景,也不見的瞭解! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.184

05/02 18:38, , 1F
如果有親朋好友是這行的 其實通常隨口一問就可獲得答案
05/02 18:38, 1F

05/05 09:33, , 2F
技術上很多術語並非正式用語,有沒有翻過專業技術文件的譯者
05/05 09:33, 2F

05/05 09:44, , 3F
可以分享這方面的心得嗎?
05/05 09:44, 3F
文章代碼(AID): #186i36UN (translator)
文章代碼(AID): #186i36UN (translator)