《Re: 大家來聊點別的吧~(就探討市面上翻譯之議題) :P》

看板translator (翻譯接案)作者 (邁向專業口筆譯員)時間18年前 (2008/05/09 23:13), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
來騙點文章數。 ----------------------------------------------------------------- 就討論市面上的翻譯,是做的到的。 而小弟之前大學的畢業專題恰巧就是討論『牧羊少年奇幻之旅』(The Alchemist) 我們作法也是比較土法煉鋼,就去買中文版跟英文版回來。 其實會找這一本,也是當時筆譯老師『賴慈雲老師』(現在跑到師大譯研所)建議 因為..這一本錯誤百出。 大家有空可以去比較一下。 ---------------------------------------------------------------------- 建議作法: 一、找到目標翻譯作品後,可以到網路上先搜尋幾頁的原文跟譯文。 如果要大家像我們一次就買兩個版本的小說,是有點不符合經濟效應。 況且時間也沒這麼多。 二、分工合作。 有些人可以專心看譯文是否有錯誤,或是漏翻(哈利波特版的鄉民就挑出來..) 有些人可以專心看譯文是否通順。有無文意不通。 這樣可以節省大家寶貴的時間,討論起來也比較方便。 三、若在版上討論時,請注意發言。 因為如果對原本譯者出言不遜,不是下台就可以了事的,出版社或是譯者 是可以提出告訴的。 ---------------------------------------------------------------------- 騙完字數 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.90.80

05/10 01:06, , 1F
賴老師的名字打錯了喔...
05/10 01:06, 1F

05/10 18:21, , 2F
"芸"
05/10 18:21, 2F
文章代碼(AID): #1896eGFT (translator)
文章代碼(AID): #1896eGFT (translator)