[問題] 接力翻譯的問題

看板translator (翻譯接案)作者 (Galanthus)時間18年前 (2008/05/12 18:30), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
一直有在網路上看到接力式的聯合翻譯 文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等... 比較奇怪的還有遊戲說明書 (最有名的可能是哈利波特網路中譯隊) 網路的接力翻譯或合譯 就缺乏統籌者這點 素質可能讓人不想期待 wikipedia在一開始也受過類似的質疑 但翻譯和提供知識不太一樣的是 翻譯有文本作根據 可是 如果把文本也拿掉..... 比方說 一篇文章有ABCDE五個段落 交給素質整齊的五個人接力翻譯 第一個人把A翻成甲 然後將"甲BCDE"傳給第二個人 第二個人把B翻成乙 將"甲乙CDE"傳給第三個人.....依此類推 (也就是將譯文 不從翻譯的角度去看 而把它視為第一文本) 在專有名詞一律使用原文的情況下 最後的譯文 和分別由這五個人去獨自做出的五篇譯文 會有什麼差別? -- 很像比手畫腳傳聲的遊戲 但不太一樣~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.48.94

05/12 19:39, , 1F
聯合翻譯是為了追求快速 應該是同時發稿 而非"接力"吧 @@
05/12 19:39, 1F

05/12 20:16, , 2F
聯合翻譯不是只有發稿.....
05/12 20:16, 2F

05/12 20:17, , 3F
我指的是無酬
05/12 20:17, 3F

05/12 23:53, , 4F
嗯嗯 我知道是無酬啦 [同時發稿]是表達[同時拿到文本] :P
05/12 23:53, 4F

05/13 00:08, , 5F
我知道你說的業界的情況 舉網路的例子是覺得比較有趣
05/13 00:08, 5F

05/13 00:09, , 6F
因為並沒有審稿和整稿的人 一切都要大家自己來
05/13 00:09, 6F

05/13 00:30, , 7F
我有試過(兩人)網路合譯 解決的方法是我再幫另一人校稿 :D
05/13 00:30, 7F

05/13 00:37, , 8F
貼出來之後 板友也會幫忙校稿 等於是n個校對人員
05/13 00:37, 8F

05/13 11:42, , 9F
不同人翻的專有名詞應該會有些差別,需要最後統一
05/13 11:42, 9F
文章代碼(AID): #18A1nPFk (translator)
文章代碼(AID): #18A1nPFk (translator)