[問題] 想請教日文影片翻譯的行情?

看板translator (翻譯接案)作者 (VMS)時間18年前 (2008/06/01 14:25), 編輯推噓7(7033)
留言40則, 6人參與, 最新討論串1/1
檔案為經濟類影片,片長約50分鐘. 需要自己聽打並且製作字幕,請問一下這樣一個檔案到完成. 市面的行情大約是多少呢? -- 柔軟的沙發躺著慵懶的心 ~和另一種心情相遇~ http://blog.yam.com/vmsx -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.68.37

06/01 18:58, , 1F
可打去問翻譯公司
06/01 18:58, 1F

06/01 19:30, , 2F
沒有啦,其實這是個我已經在做的工作了,也做了一年多以上了
06/01 19:30, 2F

06/01 19:31, , 3F
是以前認識的老師委託我翻的,只是因為現在出了社會
06/01 19:31, 3F

06/01 19:31, , 4F
加上想了解一下這樣的條件下稿費大概是多少錢
06/01 19:31, 4F

06/01 19:31, , 5F
我自己之前做是一個檔案到完成字幕1200這樣.......
06/01 19:31, 5F

06/01 19:32, , 6F
其實覺得很低.....所以想了解一下行情再跟老師談價格 冏">
06/01 19:32, 6F

06/01 19:32, , 7F
翻的玩意是以下這兩個:
06/01 19:32, 7F

06/01 19:33, , 8F
06/01 19:33, 8F

06/01 19:34, , 9F
ガイアの夜明け http://www.tv-tokyo.co.jp/gaia/
06/01 19:34, 9F

06/01 19:49, , 10F
請問您一集要花多少時間? 計算出時薪 應該就有點SENSE
06/01 19:49, 10F

06/01 19:50, , 11F
我猜大概不會超過150.......
06/01 19:50, 11F

06/01 19:53, , 12F
其實一般翻譯社行情也大多是這樣 之前聽說時代劇一集也是1200
06/01 19:53, 12F

06/01 20:51, , 13F
我翻了一下很久之前的討論串,有看過動畫30分鐘800~1500元的
06/01 20:51, 13F

06/01 20:52, , 14F
也有看到45分鐘2400元的,感覺市場行情好像很浮動的樣子
06/01 20:52, 14F

06/01 20:52, , 15F
至於翻譯所花的時間其實不是很固定,因為我本身在打字的時候
06/01 20:52, 15F

06/01 20:53, , 16F
也同時會考慮到字幕排放時的行列,也沒很實際地去算過
06/01 20:53, 16F

06/01 20:53, , 17F
硬要講的話大概約3~5小時不等(打字到Word上+編排字幕形式)
06/01 20:53, 17F

06/01 20:53, , 18F
用工時和字數算比較好.
06/01 20:53, 18F

06/01 20:54, , 19F
對字幕的話就比較花時間了,得抓一句話的開頭和結束
06/01 20:54, 19F

06/01 20:54, , 20F
我做過也是知性節目 半小時的帶子兩千塊 看起來不錯
06/01 20:54, 20F

06/01 20:54, , 21F
然後再把對話貼到這個範圍內,貼字幕的部分應該也得花上個
06/01 20:54, 21F

06/01 20:55, , 22F
3~4小時不等,這部分算是比較費工費精神的
06/01 20:55, 22F

06/01 20:55, , 23F
可是PhD話特別多 所以做起來也很辛苦就是了
06/01 20:55, 23F

06/01 20:56, , 24F
To SinoHuang:那如果用字數的話大概一個中文字多少呢?
06/01 20:56, 24F

06/01 20:57, , 25F
依我翻ガイアの夜明け為例,Word的字數統計平均約有7500字以上
06/01 20:57, 25F

06/01 20:58, , 26F
我曾想過用0.3~0.35去算,一個檔案大約也有2250~2625不等
06/01 20:58, 26F

06/01 20:59, , 27F
所以算算我現在收的1300算是很廉價的感覺.......O_Q
06/01 20:59, 27F

06/01 21:14, , 28F
原名追夢高手 今名賺錢達人gogogo 你應秉持本片精神議價
06/01 21:14, 28F

06/01 21:56, , 29F
所以說我應該追著老師要錢囉XD?
06/01 21:56, 29F

06/01 21:57, , 30F
不過我原本也就打算在堆到一個程度之後,把檔案給老師之外
06/01 21:57, 30F

06/01 21:57, , 31F
也打算在信中提到有關價格的部分了,只是還是想了解市場行情
06/01 21:57, 31F

06/01 21:58, , 32F
這樣也可以讓自己不至於開出太過偏離的價格
06/01 21:58, 32F

06/01 22:18, , 33F
這個老師大概有抽五成啦 看你敢不敢跟他爭取囉
06/01 22:18, 33F

06/01 22:24, , 34F
嚴格來說也不是抽成這個問題,這是他拿來用在多媒體教學用的
06/01 22:24, 34F

06/01 22:24, , 35F
不過學校有經費補助這樣,我議價應該就是多要點經費的感覺
06/01 22:24, 35F

06/01 22:25, , 36F
詳細狀況還是得先問過才知道了.......
06/01 22:25, 36F

06/02 00:37, , 37F
喔我愛這兩個節目 XD
06/02 00:37, 37F

06/02 11:22, , 38F
我也是很喜歡這種類型的節目才會接下來這翻譯工作的
06/02 11:22, 38F

06/02 11:23, , 39F
不過以前的同學知道我接下來都說我勇氣可嘉,因為這挺硬的 冏"
06/02 11:23, 39F

06/02 11:23, , 40F
的確就一般人而言好像不太會想翻有關經濟類的節目哦....
06/02 11:23, 40F
文章代碼(AID): #18Ga2_QB (translator)
文章代碼(AID): #18Ga2_QB (translator)