Re: [論譯] 日->中_片假名拼音的外語

看板translator (翻譯接案)作者 (天澤)時間18年前 (2008/06/04 15:58), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
直接回文好了 首先要考慮到在日本,把外語拼成片假名是非常普遍的事 (很多英文歌名也刻意用片假名,為了就是讓大眾好唸,容易記下歌名) 也就是說,一般日本讀者看到原文不會產生解讀障礙 因此能立刻體會到兩人在雞同鴨講 問題是同樣的情況用在中文的話 中文一般沒有把外語直接取音寫成中文的習慣 所以2在閱讀上就會產生障礙而造成"隔閡感" 閱讀者看到已經被標成中文的英文部份 一定還得想一下才會知道英文在說什麼 這麼一來,中文讀者就沒有辦法在閱讀的第一時間內感受到"雞同鴨講" 反而在感受到笑點以前,可能就已經被解讀那些亂七八糟的中文弄得很惱火 但是原文應該沒有故意讓讀者感到困擾的用意 所以採用2的話反倒大大降低了原文想表達的意境 以上個人淺見 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.11.138

06/04 22:38, , 1F
其實我也沒有勇氣交出譯文二 orz 只是突然想到這種譯法...
06/04 22:38, 1F

06/04 22:42, , 2F
其實我也有點想去書板和輕小說板調查一下讀者意見 ^^"
06/04 22:42, 2F

06/04 22:43, , 3F
(我幹嘛寫這麼多次"其實" orz)
06/04 22:43, 3F

06/05 17:41, , 4F
之前有翻譯跟我說片假名算拼音 日翻中不算字數 真是誇張
06/05 17:41, 4F

06/05 17:41, , 5F
少打一個字 翻譯社
06/05 17:41, 5F
文章代碼(AID): #18HaiRAU (translator)
文章代碼(AID): #18HaiRAU (translator)