[心得] 齊向譯道行 - 金聖華

看板translator (翻譯接案)作者 (anderson)時間17年前 (2008/07/12 11:49), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
<齊向譯道行>是一本我最近看的一本薄薄的書 作者金聖華是香港中文大學翻譯學榮譽退休教授 並擔任香港翻譯學會會長,這本書是她敘述譯者工作 及翻譯要領的散文集40篇,我看了收穫良多,這本 不像一般翻譯訓練書籍,而是對譯者這個工作與 新進譯者會碰到的翻譯難題做出一些建議與提點, 尤其這本書對於文化差異造成的翻譯難題著墨不少, 筆者的中文造詣也甚高,所以也從中學到很多中文, 這本書約150元左右,但他的內容遠勝過金錢的價值, 在此強烈推薦給任何對翻譯以興趣的人! 內容試讀句: 1. ...中, 英兩種語文的基本生態根本不同, 翻譯時不 必亦步亦趨, 讓英文句法牽著鼻子走 2."被"字並不是被動句中不可或缺的要素, 其他如"遇"(遇害, 遇刺), "見"(見笑), "蒙", "承", "獲", "邀"等字,都是 中文表達被動意思的辭彙 3.譯者並沒有義務為原文粉飾太平,卻有責任為讀者撥亂反正, 原文中關於歷史, 常識, 風尚, 習俗, 典章, 制度的內容, 倘若與事實不符,譯者應儘可能一一加註修正 4.Rose譯成中文時,至少可以有"玫瑰, 月季, 薔薇"三種說法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.230.75 ※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:05)

07/12 12:01, , 1F
是最近出的書嗎? 不知道一般書店有沒有?
07/12 12:01, 1F
※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:07) ※ 編輯: subpoena 來自: 61.231.230.75 (07/12 12:08)

07/12 12:09, , 2F
這本書2008年才出版的 算很新的書
07/12 12:09, 2F

07/12 12:09, , 3F
http://0rz.tw/024nA 博客來的資料
07/12 12:09, 3F

07/12 12:15, , 4F
目前看過的譯論著述都是英譯中,真想知道有沒有日文的...
07/12 12:15, 4F

07/12 13:46, , 5F
HANA可以自己來寫一本^^
07/12 13:46, 5F

07/12 13:47, , 6F
另外,這本書不錯,但有些地方我看了還是有些疑慮,只能說當
07/12 13:47, 6F

07/12 13:47, , 7F
參考,不需要全盤照收:)
07/12 13:47, 7F

07/12 15:34, , 8F
DiFer美女真看得起我...叫我寫張A4的翻譯感想還差不多 XD
07/12 15:34, 8F

07/17 07:34, , 9F
A4折起來就是兩頁,是個好開始^0^
07/17 07:34, 9F
文章代碼(AID): #18U2cmVJ (translator)
文章代碼(AID): #18U2cmVJ (translator)