[論譯] 試譯:詩經‧邶風‧擊鼓

看板translator (翻譯接案)作者 (Evadne)時間17年前 (2008/09/26 02:05), 編輯推噓5(5021)
留言26則, 5人參與, 最新討論串1/1
────────────────────────────────────── 涉及語言:中譯英 議題主旨:文字寫作之流暢度 原文背景:中國詩經 ────────────────────────────────────── 原  文: 擊鼓其鏜 踴躍用兵 土國城漕 我獨南行 從孫子仲 平陳與宋 不我以歸 憂心有忡 爰居爰處 爰喪其馬 於以求之 於林之下 死生契闊 與子成說 執子之手 與子偕老 于嗟闊兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮 鼓聲鏜鏜地響,一片戰事動員的緊張氣氛。有的在練習各式武器的操作,有的在 趕修防禦工事,修城牆、挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作戰。 我跟著孫子中將軍,打敗了陳國,又平了宋國。長時在外作戰,還不叫我回家, 真使我憂愁得很啊! 百無聊賴,精神振作不起來,懶洋洋地,或做或躺,馬也不知道跑到哪裡去了, 找來找去,在樹林之下找著了。 「我與你曾有盟誓,說是不論是死或生,合或離,而我們的愛情永遠不變。我曾 經握著你的手,說道:『要和你白頭到老』」。 可歎呀,長時闊別,使我們夫妻不能在一塊共同生活啊!可歎呀!異地遠離,使 我們夫妻不能實現我們的諾言呀!(馬持盈先生版) 問者譯文: Listen to the beating drum! There marches our army. Most of them stay reinforcing the citadel while I'm exiled to the south. I have followed S'zun Tsu Chung, by whom Chen and Song were defeated. Me alone however, can't go home and dismiss this bean-feast. I lied and sat and wandered and wondered and even lost my warring horse. I went here and there and finally found it under the arbor. Will we hold each other's hands forever — haven't we settled — dead or alive? Alas, poor me on exile is evermore detached from you; Our vow remain neglected. 討論議題: a: 「從」應作為從前,或者跟隨解? b: 「平」應做何解? 參酌《詩經今註今譯》,應做「打敗、平定」解。譯者 此處寫為 defeat 是否妥當? c: 譯文與原文相對,其流暢性可以何種方式修繕、增強? d: 「爰居爰處,爰喪其馬」之翻譯可否更流暢? e: 最後一段之翻譯非常脫離原文,中文直翻為 「哎,長時地闊別使我們無法同居; 唉,遙遠地分離使諾言無法實現!」 是否可有更佳之解釋? 註: 「土」、「城」均做動詞解。然其後 exile 原文應都是被拉入軍隊同行 以上為疑,謝謝前輩。 ────────────────────────────────────── http://evadnia.wordpress.com/about -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.75.222

09/26 02:29, , 1F
只看得懂幾句。召喚中文系畢業的某板主~ (>_<)/
09/26 02:29, 1F

09/26 02:49, , 2F
某板主正在翻課本 XD 直接在下面推文就好了吧....
09/26 02:49, 2F

09/26 02:52, , 3F
鼓聲鐺鐺,士兵奮勇操練兵器。別人能在國都修治城河,我卻
09/26 02:52, 3F

09/26 02:53, , 4F
得行軍向南。隨孫子仲去平定陳宋之亂,想回家卻回不去,
09/26 02:53, 4F

09/26 02:53, , 5F
因此感到憂心忡忡。不知該居於何處,不知在哪丟了馬。
09/26 02:53, 5F

09/26 02:53, , 6F
要往何處找我(或馬?)?該去樹林之下。此去不論生死
09/26 02:53, 6F

09/26 02:53, , 7F
皆遠離,臨行前與妳立下誓言,牽妳的手,只望能白頭到老。
09/26 02:53, 7F

09/26 02:53, , 8F
可歎路遙,妳我不能共同生活,可歎我倆遠隔,誓言不得實現
09/26 02:53, 8F

09/26 02:55, , 9F
...常言道「詩無達詁」,認知不同的請別見怪(先消毒 XD)
09/26 02:55, 9F

09/26 02:59, , 10F
一人之毒為他人之藥 XD 多謝前輩欸。可是我想問譯文 XD
09/26 02:59, 10F

09/26 02:59, , 11F
那我把書本上的前輩譯文補上去……
09/26 02:59, 11F
※ 編輯: evadnia 來自: 218.167.75.222 (09/26 03:04)

09/26 03:00, , 12F
別誤會,我只是中途站....終點站還得看TheRock板主 XD
09/26 03:00, 12F

09/26 03:05, , 13F
我補了補了……
09/26 03:05, 13F
※ 編輯: evadnia 來自: 218.167.75.222 (09/26 03:05)

09/26 03:54, , 14F
花大是中文系的啊
09/26 03:54, 14F

09/26 09:33, , 15F
英文時態怪怪的
09/26 09:33, 15F

09/26 10:39, , 16F
是,dejavu有何指教? (推文聊天 XD)
09/26 10:39, 16F

09/26 11:56, , 17F
r 前輩有何指教? XD (願聞其詳)
09/26 11:56, 17F

09/26 13:53, , 18F
指教是言重囉 只是好奇你翻譯時的時態是如何選擇的?
09/26 13:53, 18F

09/26 13:54, , 19F
譬如我會認為第一段最後與其用I'm exiled 或許用I'm to
09/26 13:54, 19F

09/26 13:54, , 20F
be exiled會不會比較好呢? 第二段的I have followed
09/26 13:54, 20F

09/26 13:55, , 21F
為何不用過去簡單式就好? 之類的問題^^
09/26 13:55, 21F

09/26 13:57, , 22F
另外dismiss...感覺你是用來描述狀態 不過一般的用法大
09/26 13:57, 22F

09/26 13:58, , 23F
部分都是形容瞬時的動作較多 (這樣說好像有點模糊= =)
09/26 13:58, 23F

09/26 14:02, , 24F
我……我不懂時態,那個念起來比較好 orz...
09/26 14:02, 24F

09/26 14:08, , 25F
QQ
09/26 14:08, 25F

09/26 14:44, , 26F
樓上....XDDDDD
09/26 14:44, 26F
文章代碼(AID): #18szBxP1 (translator)
文章代碼(AID): #18szBxP1 (translator)