[惡魔字典] Grave

看板translator (翻譯接案)作者 (紅茶犬)時間17年前 (2009/02/26 00:34), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
GRAVE, n. A place in which the dead are laid to await the coming of the medical student. 墳墓 [名] 死者靜臥之地,在此等待醫科學生到來。 -- 桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話? 稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.64.34

02/26 08:22, , 1F
大體來說,這句話沒錯。
02/26 08:22, 1F

02/26 08:38, , 2F
大體來說,有點兒可怕……
02/26 08:38, 2F

02/26 14:14, , 3F
其實這是有時代背景的,關鍵字:body snatching。這門生意
02/26 14:14, 3F

02/26 14:15, , 4F
以前很旺,盜墳屍體不夠,還有訴諸謀殺的,英文burke當動詞
02/26 14:15, 4F

02/26 14:17, , 5F
使用,便是因為William Burke殺人將屍體賣給醫學院。
02/26 14:17, 5F

02/26 14:18, , 6F
我覺得這句是很有趣的雙關語,一方面以前醫學院學生要盜
02/26 14:18, 6F

02/26 14:19, , 7F
屍體解剖用,另一方面,即使是學醫的,墓地也總有一天等
02/26 14:19, 7F

02/26 14:19, , 8F
到你...
02/26 14:19, 8F

02/26 14:19, , 9F
大體來說,他們應該很想好好睡覺...
02/26 14:19, 9F

02/26 14:52, , 10F
識大體的人還真多XD
02/26 14:52, 10F

02/27 01:53, , 11F
熊熊看成 William Blake 嚇出一身冷汗...
02/27 01:53, 11F
文章代碼(AID): #19fNCFf3 (translator)
文章代碼(AID): #19fNCFf3 (translator)