[不知所云] Ernest Hemingway

看板translator (翻譯接案)作者 (紅茶犬)時間17年前 (2009/02/27 15:55), 編輯推噓6(604)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
Never confuse movement with action. -- Ernest Hemingway 別把改變當成行動。 -- 海明威 (其實我很想把 movement 譯成 "蠢動", 不過這好像太超過了。) -- 桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話? 稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.64.34

02/27 16:00, , 1F
別把變動誤為行動
02/27 16:00, 1F

02/27 16:41, , 2F
看到人在動,不要誤以為他在採取行動;看來像在辦公的
02/27 16:41, 2F

02/27 16:42, , 3F
人不一定真的在辦公;丟法案出來,不一定真的在紓困
02/27 16:42, 3F

02/27 16:43, , 4F
活動不一定是行動,也許只是在拍蚊子
02/27 16:43, 4F

02/28 00:04, , 5F
有在動,不表示就有行動。
02/28 00:04, 5F

02/28 01:58, , 6F
這邊的movement是否會有"(政治,社會,思想)的運動"的意思
02/28 01:58, 6F

02/28 01:59, , 7F
呢? 像是說,某些運動/思潮可能只是一時的風潮 散去之後
02/28 01:59, 7F

02/28 02:00, , 8F
並無實質效用 (也就是action帶來的結果)
02/28 02:00, 8F

02/28 02:14, , 9F

02/28 02:19, , 10F
http://tinyurl.com/dg62f8 老外的解讀 XD
02/28 02:19, 10F
文章代碼(AID): #19fvnXpw (translator)
文章代碼(AID): #19fvnXpw (translator)