[情報] 徵上字幕工讀

看板translator (翻譯接案)作者 (No Pain No Gain )時間17年前 (2009/02/27 23:42), 編輯推噓4(407)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
翻譯社徵上電視字幕的學生工讀 1. 長期佳,時間配合度高 2. 對電視的字幕有興趣 3. 英文聽力有一定的程度 4. 一開始比較難,反應力要好,且需要耐心。 公司在做的是Discovery跟旅遊生活頻道的字幕 但不是徵翻譯 是徵上字幕的工作喔 以case計 有興趣的話寄信至 vrzheng@seed.net.tw 勿回站內信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.155.31 ※ 編輯: hidry 來自: 123.192.155.31 (02/27 23:43)

02/27 23:58, , 1F
不好意思…什麼叫做「上字幕」?(臉紅)
02/27 23:58, 1F

02/28 00:00, , 2F
跟上報、上班、上車、上學、上場....差不多一樣令人害羞吧!
02/28 00:00, 2F

02/28 00:07, , 3F
字幕是誰啊?(逃)
02/28 00:07, 3F

02/28 00:31, , 4F
上 方寶劍!!!! 哈哈哈哈 好無聊
02/28 00:31, 4F

02/28 01:28, , 5F
喔喔喔,是把別人翻好的打上字幕,但不能張冠李戴
02/28 01:28, 5F

02/28 01:49, , 6F
3. 英文聽力有一定的程度?意思是要順便校稿嗎?
02/28 01:49, 6F

02/28 01:50, , 7F
是還滿想找份兼差的,不過如果只是"上"字幕"工讀生"...囧
02/28 01:50, 7F

02/28 04:55, , 8F
不可能這樣校稿吧,應該是為了要抓對字幕時間
02/28 04:55, 8F

02/28 10:56, , 9F
應該就是坐在字幕機前 聽英文旁白講到哪裡 就按一個鍵
02/28 10:56, 9F

02/28 10:57, , 10F
相對的中文字幕就會"上"去了
02/28 10:57, 10F

03/01 11:37, , 11F
謝謝樓上的解說。我是因為連這個都不曉得才臉紅...
03/01 11:37, 11F
文章代碼(AID): #19g0dBOq (translator)
文章代碼(AID): #19g0dBOq (translator)