[心得] 異譯異意

看板translator (翻譯接案)作者 (白浪)時間17年前 (2009/03/14 02:47), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
Slower vehicles should remain in the inside lanes 慢車應走外線道 The stock market reacted to the economic news and turned all red. 股市反映經濟新聞而一片慘綠 She is a showgirl. 美國:不屑,她是歌舞女郎,風塵中打滾的 臺灣:車展名模! Visiting Professor 客座教授 美國:一年一聘的流浪教授,薪水低25% 臺灣:一年一聘的大牌教授,薪水高至少40% Private Institute of Technologies 美國:是MIT嗎? 臺灣:私立技術學院(還會用簡稱) Jones, JD 美國: "Oh, are you Dr. Jones?" "Oh, no, no, no, no, no...'Mr.'" 臺灣:坦然受之。 Jones, Ph.D. 美國: "Oh, are you Dr. Jones? Which kind of doctor are you?" "The professor kind; the kind that doesn't make that much money." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.144.216.86

03/14 02:50, , 1F
每次看股市指數,都不習慣台灣與歐美相反的顏色...
03/14 02:50, 1F
※ 編輯: lifegetter 來自: 202.144.216.86 (03/14 02:52)

03/14 02:51, , 2F
ISE Sindex ==> 邪惡指數
03/14 02:51, 2F

03/14 04:24, , 3F
謝謝絕地鍾博士的文化整理
03/14 04:24, 3F

03/14 11:05, , 4F
原來英文的inside lane是外線道!
03/14 11:05, 4F

03/15 15:16, , 5F
不過inside connection還是內線... XD
03/15 15:16, 5F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (03/16 00:02)
文章代碼(AID): #19kgf7X7 (translator)
文章代碼(AID): #19kgf7X7 (translator)