[不知所云] Dorothy Parker (quicksilver)

看板translator (翻譯接案)作者 (紅茶犬)時間17年前 (2009/03/14 13:23), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
Love is like quicksilver in the hand. Leave the fingers open and it stays. Clutch it, and it darts away. -- Dorothy Parker 愛情就像手中的水銀,攤開手掌就不會流掉,緊握反而會急瀉而出。 -- 桃樂絲‧帕克 -- 桃樂絲: 可是, 如果你沒有頭腦, 為什麼會說話? 稻草人: ㄝ, 我也不知... 但是有些人沒有頭腦也能說超~多話呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.64.34

03/14 14:58, , 1F
標題是quicksand,內文是quicksilver ?????
03/14 14:58, 1F

03/14 15:02, , 2F
不過這句話讓我想起另一句話,我貼在下面了。
03/14 15:02, 2F

03/14 15:14, , 3F
哇... 我看錯字了... 最近越來越常出錯 ~"~
03/14 15:14, 3F

03/14 15:15, , 4F
水銀看成流沙...
03/14 15:15, 4F
※ 編輯: beagle 來自: 122.116.64.34 (03/14 15:24)

03/14 15:24, , 5F
改過來... :~~~
03/14 15:24, 5F

03/14 22:45, , 6F
沙很大...
03/14 22:45, 6F

03/15 15:22, , 7F
沙不用錢... 水銀倒是貴得很...
03/15 15:22, 7F
文章代碼(AID): #19kpzJQT (translator)
文章代碼(AID): #19kpzJQT (translator)