[幻想]巴別塔。

看板translator (翻譯接案)作者 (Lolita)時間17年前 (2009/03/29 16:24), 編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 最新討論串1/1
我不是一個譯者,只是一個小高三生,我對翻譯很有興趣,甚至覺淂能從事 翻譯的人,能力和付出的努力,不會比現在的醫生和電機工程師要少的多,也比商人 還要厲害。 我有時候都會覺淂,為什麼台灣沒有一個專職翻譯的機構?身為一個海島國家 若要拓展實力,強悍的外語能力當然是必要的,不然如何在外交事務上折衝尊俎? 日本有專業的翻譯機構。 大陸有對外經貿大學,培養外語人才。 歐洲將翻譯當作一項專業訓練。 而台灣僅僅靠著兩間翻譯研究所支撐著,和幾家專門剝削譯者的翻譯社支撐? 我想,這似乎不太公平。 有時候,我真希望有一大筆錢,在台灣某個地方建造一座巴別塔,吸納台灣的翻譯 人才,當作台灣翻譯事業的里程碑。不過要蓋這座塔一定會花很多錢,有錢蓋這座塔的 大概不會是譯者,而有心想蓋的的人也應該湊不出什麼錢。 以上,一個人的幻想..不喜歡,我會自D。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.10.14

03/29 16:47, , 1F
很好的想法啊,話說當初巴別塔的毀滅可是翻譯的源起。
03/29 16:47, 1F

03/29 16:48, , 2F
又,有一家翻譯社就叫作 Babel...
03/29 16:48, 2F

03/29 16:51, , 3F
http://babelfish.yahoo.com/ 是說這個網頁嗎? XD
03/29 16:51, 3F

03/29 17:05, , 4F
很多學術界人士都在默默耕耘...而且研究所六間了..
03/29 17:05, 4F

03/29 17:27, , 5F
有些譯者很強悍的喔 XD
03/29 17:27, 5F

03/29 17:57, , 6F
台灣有專職機構阿 就是某些吃人夠夠的翻譯社(憤)
03/29 17:57, 6F

03/29 20:44, , 7F
to beagle: 不是 babelfish 啦,是某家外國人開的翻譯社 XD
03/29 20:44, 7F

03/29 22:31, , 8F
埃 如果當初沒有巴別塔 我們也不用學外語學得這麼辛苦!
03/29 22:31, 8F

03/29 23:05, , 9F
babelfish是喜愛搭便車人士必備道具之一!
03/29 23:05, 9F

03/31 03:09, , 10F
國內翻譯業務的官方機構應該是國立編譯館,不過經費很少。
03/31 03:09, 10F

03/31 03:12, , 11F
影響所及:翻譯外國文獻產能低下,學術詞彙資料庫錯誤百出
03/31 03:12, 11F
文章代碼(AID): #19pp0osu (translator)
文章代碼(AID): #19pp0osu (translator)