[譯者] rudyvv-兼職日中互翻/英翻中

看板translator (翻譯接案)作者 (小葉)時間17年前 (2009/03/31 01:57), 11年前編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
───────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯/聽譯 [必]服務內容及費率:1.筆譯:日中互翻、英翻中、英翻日           2.聽譯:日中互翻            (費率依板規或再議) [必]擅長領域:理工硬體類以外(語言/文學/歷史/旅遊/ACG動漫/服飾/軟體資訊 等等) [必]擅長類型:皆可(論文、小說、漫畫都翻過) [必]試  譯:接受試譯(英日文一百字為限) ───────────────────────────────────── [必]聯絡方式:站內信箱或推文 [選]聯絡時間:隨時 ───────────────────────────────────── [必]學  歷:國立臺灣大學日文系(輔系中文系)畢業        現於日本東京工作 [必]翻譯經歷:日文學術類文章(日本思想史、中國思想史 等等) 角川出版社輕小說、漫畫 等等 [選]工作經歷:中研院文哲所陳瑋芬老師的翻譯助理        出版社翻譯 電子公司日本業務        救國團日文課講師        日文私人家教 等等 [選]翻譯證照:無 [選]語言證照:英:英檢中高級、TOEIC 800分、TOEFL iBT 80分        日:2007年日本語能力試驗一級合格 [選]其他證照:無 [必]自我介紹:   大學幸運考上台大日文,從此將學習目標與興趣合而為一,兩者相輔相成, 故得以長久保持學習日語的動力。曾參加過台大校內的外籍義工社,以英語接 待非日本來的外國學生、以日語接待日本來的交換學生。   我在閒暇時間經常瀏覽日文網站、閱讀日文書籍,也常常買日文書籍來自己 練習翻譯。目前固定幫角川出版社翻譯輕小說、漫畫。 [選]翻譯作品: 來源為《『文明論之概略』精読 序/子安宣邦,作者為思想史學者、大阪大學榮譽教授》 福沢諭吉の『文明論之概略』はすでに近代の古典とみなされている。古今内外の古典を 編修する岩波文庫からさらに選ばれた百冊の中で『文明論之概略』は常に上位の座を占 めてきた。これに言及しないで日本の近代を、ことに近代化を語ることはできないとみ なされてきた。日本の近代化が文明化、すなわち西洋文明化であるかぎり、『文明論之 概略』とはまさしく近代化の法典であった。恐らく近代化の法典としてこの書は中国語 にも、韓国語にも翻訳されてきたのであろう。 福澤諭吉的《文明論之概略》已被公認為近代的經典書籍。編修古今內外經典書籍的岩波 書庫,精選了百冊經典,而《文明論之概略》常占其百冊中的上位。若不提及此書,則不 能談論日本近代──尤其是日本的近代化。若說日本的近代化乃文明化(即西洋文明化) ,則《文明論之概略》正是近代化的法典。而這本書之所以被翻譯成中文版、韓文版,恐 怕就是因為它是部近代化的法典吧! だが今回私がこの書を精読したのは、この書にもう一度近代化の法典としての性格を上 塗りするためではない。この上塗りは丸山眞男によってもう済んでいる(『「文明論之 概略」を読む』岩波新書)。彼はこれを古典として読んだのである。その結果、われわ れは「近代」についての教養主義的なおしゃべりを聞かされただけであった。私はこの 書を古典として再読したわけではない。では今からおよそ140年前の日本近代黎明期 の書『文明論之概略』を私はなぜ、またどのように再読したのか。私がこの書の再読の 作業を始めたのは2001年、すなわち福沢の没後百年にあたってである。私はこの古 典をもう一度その成立の時代に、すなわち1870年代の日本に置いて読み直そうとし たのである。 然而,此次我精讀此書之用意,並非再為此書添上一筆近代化法典的色彩。為此書再添該 色彩的工作已由丸生真男完成(《讀〈文明論之概略〉》岩波新書)。丸山視《概略》為 古典而讀之,結果其著述裡盡是關於「近代」的教養主義談話。我此次重讀此書,並不將 此書視為古典。那麼,我究竟是為何、又是如何重讀至今約140年前的日本近代黎明期時 的書──《文明論之概略》呢?我開始重讀此書的時間是2001年,亦即福澤百年冥誕。我 試著將此經典書籍再次置換至它成立時的時代──即1870年代的日本,然後我才重新閱讀 之。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.37.251.12

04/01 20:51, , 1F
之字好像有的有點多,特別在結尾用,似乎有些文言
04/01 20:51, 1F

04/01 20:57, , 2F
04/01 20:57, 2F

04/01 20:59, , 3F
一般現代中文語序會把動詞放在受詞前面吧(我的個人觀點)
04/01 20:59, 3F

04/18 20:34, , 4F
因為是論文,所以故意翻得比較文言
04/18 20:34, 4F
※ 編輯: rudyvv 來自: 113.159.138.184 (09/11 19:32) ※ 編輯: rudyvv (113.159.138.184), 08/30/2014 16:33:09
文章代碼(AID): #19qGVoNC (translator)
文章代碼(AID): #19qGVoNC (translator)