請問「翻譯」的一些專有名詞

看板translator (翻譯接案)作者 (奇異果)時間17年前 (2009/03/31 10:34), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
因有老師下學期要開翻譯的課程,但送審的計畫書要中英文,老師請我 幫忙翻成英文,可是很多翻譯的專有名詞(即使是很簡單的),我也不確定 這個領域是用哪個字詞,所以麻煩大家幫幫忙了。 1.「直譯」是"Literal Translation",那「意譯」是"Free Transltaion"嗎? 但我有參考一本書(翻譯學/金莉華著/三民),書裡寫「概譯」是"Free Translation",但沒有提到「意譯」的英文。所以我不確定「意譯」這樣翻 對嗎? 2. 「擬聲語擬態語的中日對譯研究」,我只知道擬聲語是"onomatopoeia",但 不知道擬態語(這是日文才有的語言特質嗎?),最後我只能翻"Studies on Chinese-Japanese Translation" 3. 「長文分析法」我翻成"Analysis of long tests",這樣對嗎? 4. 「視譯練習實際演練」我翻成"Sight Translation Practice",這樣可以嗎? 真的是隔行如隔山啊!麻煩各位了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.76.38

03/31 14:58, , 1F
長文 long texts ?
03/31 14:58, 1F
文章代碼(AID): #19qO52I2 (translator)
文章代碼(AID): #19qO52I2 (translator)