人資問卷調查的英文問題

看板translator (翻譯接案)作者 (小予)時間17年前 (2009/04/22 21:50), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
上來第二次 還是一樣,是美國公司的人資簡報 1. replacing management costs between 50%~150% of their base salary ($24k~$240k) source:society for human resource management 我的想法→重置管理職將花費主管基本薪資的50%~150% 資料來源:人資管理....那個society該怎麼翻比較恰當? 2. 以下是管理職職稱 operation manager:營運部經理 但出現了以下兩個名詞我不知道該怎麼翻 A: controller....完全沒想法@@ B: senior master scheduler→是顧問嗎 3. 每頁簡報都會有主題 comment themes → 翻成: 評論重點 ...合適嗎 4. all questions based on 1 being most positive 翻譯 →越靠近1則越正面 (因為1=非常同意)..有沒有更順的翻法? 5. lost productivity ........這是>"< 再請教板上的強者了 感激... -- http://www.wretch.cc/album/cityps12 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.103.193

04/22 23:27, , 1F
1.社群?
04/22 23:27, 1F

04/22 23:35, , 2F
2.奇摩字典有不錯的翻譯耶我覺得(主計員/官)
04/22 23:35, 2F

04/22 23:36, , 3F
an employee of a business firm who checks finance,
04/22 23:36, 3F

04/22 23:37, , 4F
expanditures,所以我覺得主計應該可以吧..主管可能也ok
04/22 23:37, 4F

04/23 08:44, , 5F
5. 失去生產力?
04/23 08:44, 5F

04/23 23:59, , 6F
2.master scheduler的工作,網路上似乎看到的,偏向流程
04/23 23:59, 6F

04/24 00:00, , 7F
上的監督管理,有點像是監督/設計project的流程
04/24 00:00, 7F
文章代碼(AID): #19xo2ZYn (translator)
文章代碼(AID): #19xo2ZYn (translator)