[罰惡] China (Province of Taiwan)
不論政治立場為何
這個翻譯錯誤真的是太離譜了
這是WHO官網裡,台灣的選項
所以原意一定是 台灣 (中國的一省)
但WHO官網上卻是
China (Province of Taiwan)
國際組織也有這樣的錯誤
真是有夠扯的
如果希望排序上能把 Taiwan 和 China 放一起的話
那也可以用
China (Taiwan, Province of China)
或是
China (Chinese Taipei)
================================================================
感謝 usread 清楚的解說
摘要如下:
1. 首字大寫的 Province
the Province of Taiwan 台灣省
參照:
the State of California
2.province , 單純的可數名詞 (也有不可數名詞的用法)
a province of China 中國的一省
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
→
05/17 14:47, , 1F
05/17 14:47, 1F
推
05/17 15:30, , 2F
05/17 15:30, 2F
→
05/17 15:31, , 3F
05/17 15:31, 3F
→
05/17 15:54, , 4F
05/17 15:54, 4F
→
05/17 15:55, , 5F
05/17 15:55, 5F
→
05/17 15:56, , 6F
05/17 15:56, 6F
→
05/17 15:58, , 7F
05/17 15:58, 7F
推
05/17 16:51, , 8F
05/17 16:51, 8F
→
05/17 16:52, , 9F
05/17 16:52, 9F
→
05/17 17:54, , 10F
05/17 17:54, 10F
推
05/17 18:05, , 11F
05/17 18:05, 11F
→
05/17 18:05, , 12F
05/17 18:05, 12F
→
05/17 18:06, , 13F
05/17 18:06, 13F
→
05/17 18:13, , 14F
05/17 18:13, 14F
→
05/17 18:14, , 15F
05/17 18:14, 15F
→
05/17 18:16, , 16F
05/17 18:16, 16F
→
05/17 18:17, , 17F
05/17 18:17, 17F
推
05/17 18:22, , 18F
05/17 18:22, 18F
→
05/17 18:23, , 19F
05/17 18:23, 19F
→
05/17 18:26, , 20F
05/17 18:26, 20F
→
05/17 18:32, , 21F
05/17 18:32, 21F
推
05/17 18:35, , 22F
05/17 18:35, 22F
→
05/17 18:36, , 23F
05/17 18:36, 23F
→
05/17 18:38, , 24F
05/17 18:38, 24F
→
05/17 18:40, , 25F
05/17 18:40, 25F
→
05/17 18:43, , 26F
05/17 18:43, 26F
推
05/17 18:44, , 27F
05/17 18:44, 27F
→
05/17 18:49, , 28F
05/17 18:49, 28F
→
05/17 18:50, , 29F
05/17 18:50, 29F
→
05/17 18:52, , 30F
05/17 18:52, 30F
→
05/17 18:53, , 31F
05/17 18:53, 31F
→
05/17 18:54, , 32F
05/17 18:54, 32F
推
05/17 19:12, , 33F
05/17 19:12, 33F
→
05/17 19:13, , 34F
05/17 19:13, 34F
推
05/17 19:28, , 35F
05/17 19:28, 35F
推
05/17 19:34, , 36F
05/17 19:34, 36F
推
05/17 19:38, , 37F
05/17 19:38, 37F
→
05/17 19:40, , 38F
05/17 19:40, 38F
※ 編輯: willy 來自: 123.192.120.106 (05/17 20:34)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章