[罰惡] China (Province of Taiwan)

看板translator (翻譯接案)作者 (人妻=大嬸)時間17年前 (2009/05/17 14:32), 編輯推噓10(10028)
留言38則, 8人參與, 最新討論串1/1
不論政治立場為何 這個翻譯錯誤真的是太離譜了 這是WHO官網裡,台灣的選項 所以原意一定是 台灣 (中國的一省) 但WHO官網上卻是 China (Province of Taiwan) 國際組織也有這樣的錯誤 真是有夠扯的 如果希望排序上能把 Taiwan 和 China 放一起的話 那也可以用 China (Taiwan, Province of China) 或是 China (Chinese Taipei) ================================================================ 感謝 usread 清楚的解說 摘要如下: 1. 首字大寫的 Province the Province of Taiwan 台灣省 參照: the State of California 2.province , 單純的可數名詞 (也有不可數名詞的用法) a province of China 中國的一省 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.120.106

05/17 14:47, , 1F
太政治了XDDDDD 不過, WHO 這下體現了小蔣的心願了 (誤)
05/17 14:47, 1F

05/17 15:30, , 2F
我在做國外的案子時 都會故意把中國翻成mainland China
05/17 15:30, 2F

05/17 15:31, , 3F
表示還有我們island China, democratic China.
05/17 15:31, 3F

05/17 15:54, , 4F
非也, (the) Province of Taiwan是指台灣省
05/17 15:54, 4F

05/17 15:55, , 5F
a province of China 才是中國的一省
05/17 15:55, 5F

05/17 15:56, , 6F
一冠之不同, 大異哉
05/17 15:56, 6F

05/17 15:58, , 7F
同理, Province of China變成「中國省」,省名為「中國」
05/17 15:58, 7F

05/17 16:51, , 8F
這跟The Republic of California, California Republic
05/17 16:51, 8F

05/17 16:52, , 9F
一樣。沒有用錯,只是忘了加the
05/17 16:52, 9F

05/17 17:54, , 10F
這個讚耶 XDDDD
05/17 17:54, 10F

05/17 18:05, , 11F
樓上,那如何解釋 Taiwan, Province of China?
05/17 18:05, 11F

05/17 18:05, , 12F
應該是樓樓樓樓上
05/17 18:05, 12F

05/17 18:06, , 13F
05/17 18:06, 13F

05/17 18:13, , 14F
基本上我不同意這樣寫,語意不明,應加a,事實上外人也不很了
05/17 18:13, 14F

05/17 18:14, , 15F
兩岸關係
05/17 18:14, 15F

05/17 18:16, , 16F
國外商業網站這類「邊陲地名」英譯有可能來自台人,然後彼此
05/17 18:16, 16F

05/17 18:17, , 17F
一大抄. 「官方」組織有「官方」與「中共」在後用力,較正確
05/17 18:17, 17F

05/17 18:22, , 18F
ISO不是國外商業網站...
05/17 18:22, 18F

05/17 18:23, , 19F
而且是不該沒遵循標準的組織....:P
05/17 18:23, 19F

05/17 18:26, , 20F
若要「標準化」,the Province of Taiwan最標準. province o
05/17 18:26, 20F

05/17 18:32, , 21F
China到底是啥?若是中國之一省,一定要有a
05/17 18:32, 21F

05/17 18:35, , 22F
或許就像:「台灣,中國之一省」&「中國(之台灣省)」
05/17 18:35, 22F

05/17 18:36, , 23F
Taiwan, Republic of China難道是指台灣是中國內一共和國嗎
05/17 18:36, 23F

05/17 18:38, , 24F
"Republic of" Ireland, "Province of" Quebec
05/17 18:38, 24F

05/17 18:40, , 25F
"State of" California
05/17 18:40, 25F

05/17 18:43, , 26F
英文的可數不可數名詞,定冠詞不定冠詞,中文無,英文卻重要
05/17 18:43, 26F

05/17 18:44, , 27F
照這兩例來看,看來老外並不覺得那麼重要啊 :P
05/17 18:44, 27F

05/17 18:49, , 28F
應該是中台到底怎麼回事或什麼關係,對他們沒那麼重要吧 :)
05/17 18:49, 28F

05/17 18:50, , 29F
即「中國(臺灣省)」,完全合乎「一中原則」,好像
05/17 18:50, 29F

05/17 18:52, , 30F
Univ of California (Irvine),只是UCLA不會吃掉他
05/17 18:52, 30F

05/17 18:53, , 31F
這錯誤不是WHO的錯,是臺灣政府的錯,誤信一中各表
05/17 18:53, 31F

05/17 18:54, , 32F
從中國的角度來看,這應該歸屬「賞善」
05/17 18:54, 32F

05/17 19:12, , 33F
「老外覺得不重要」正是問題所在,因為代表不統要全靠
05/17 19:12, 33F

05/17 19:13, , 34F
臺灣自救;正如巴勒斯坦建國世界覺得重要,建國就有望
05/17 19:13, 34F

05/17 19:28, , 35F
另一角度, WHO web: Hong Kong (China), Macao (China)
05/17 19:28, 35F

05/17 19:34, , 36F
05/17 19:34, 36F

05/17 19:38, , 37F
United Kingdom (Scotland) http://tinyurl.com/pwjlof
05/17 19:38, 37F

05/17 19:40, , 38F
這麼一對比應該很清楚了...香港澳門為市,所以不同處理
05/17 19:40, 38F
※ 編輯: willy 來自: 123.192.120.106 (05/17 20:34)
文章代碼(AID): #1A3w-D-q (translator)
文章代碼(AID): #1A3w-D-q (translator)