Re: [心得] 翻譯的「溢價」?

看板translator (翻譯接案)作者 ( )時間17年前 (2009/06/05 02:41), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090601/52/1khgb.html : 新聞裡說 : 打字快手原本一個字 0.1 元 : 最近景氣復甦,加上外包案增加 : 因此甚至有喊到每字 0.5 元 : 翻譯也要打字 : 莫非那些每字才賺 0.6 元的譯者 : 「智力」的溢價只有 0.1 元? : 字字血淚的辛酸啊 引用新聞的原文: (前略)目前網站上酬金相對較高的文字案件,像是「卡通DVD文字key-in」, 內容為已翻譯為中文版日本卡通DVD系列(中略)還有「兒童故事音檔打字」, 這是由多位名人爸媽念故事的錄音檔,(下略) 前者是替影片上字幕,配合軟體,30分鐘的節目大概上字幕要花三小時 後者是聽錄音帶打字,一小時左右的錄音檔,大概要花6~8小時打字 這種工作通常都是計算影/音長度而不是算字數 一字0.5元的話,通常時薪有機會低於95.... 希望大家不要被新聞誤導了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.130.170

06/05 19:52, , 1F
現在的新聞可信度本來就有限……
06/05 19:52, 1F
文章代碼(AID): #1AA1LhX4 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AA1LhX4 (translator)