Re: [心得] 翻譯的「溢價」?
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090601/52/1khgb.html
: 新聞裡說
: 打字快手原本一個字 0.1 元
: 最近景氣復甦,加上外包案增加
: 因此甚至有喊到每字 0.5 元
: 翻譯也要打字
: 莫非那些每字才賺 0.6 元的譯者
: 「智力」的溢價只有 0.1 元?
: 字字血淚的辛酸啊
引用新聞的原文:
(前略)目前網站上酬金相對較高的文字案件,像是「卡通DVD文字key-in」,
內容為已翻譯為中文版日本卡通DVD系列(中略)還有「兒童故事音檔打字」,
這是由多位名人爸媽念故事的錄音檔,(下略)
前者是替影片上字幕,配合軟體,30分鐘的節目大概上字幕要花三小時
後者是聽錄音帶打字,一小時左右的錄音檔,大概要花6~8小時打字
這種工作通常都是計算影/音長度而不是算字數
一字0.5元的話,通常時薪有機會低於95....
希望大家不要被新聞誤導了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.130.170
推
06/05 19:52, , 1F
06/05 19:52, 1F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
29
115
156
373