[請教] 以下一句...簡單的

看板translator (翻譯接案)作者 (我要當陽光型男!!)時間17年前 (2009/06/24 22:31), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
someone define a troll as anyone who sued his company,even if they were a major competitor. [sued] . [were ]. 上句是否可以理解成: 1.不管是否其競爭者,某人係把流氓定義成,任何告他公司的人。 2.某人係把流氓定義成,任何告他公司的人而不理會其是否其主要競爭者。 感覺很不中文.. 有前輩可以指教這句該如何處理嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.1.40

06/24 22:41, , 1F
感覺原文很不英文…… someone, a, his, "they," a..XD
06/24 22:41, 1F
文章代碼(AID): #1AGZYitg (translator)
文章代碼(AID): #1AGZYitg (translator)